[請益] 這幾句基測的英文怎麼翻譯比較好?
這次的基測英文,我有些問題
小妹我上來請大家替我解答~~
我想了好久,但是想不到一個比較好的翻譯。
是以下幾句:
1. The Purple Knife(「紫刀」嗎?)
2. Few things have really changed in this center of public life for
hundred years.(有些事物在這百年來在這「公共生活?」的中心真的改變了)
可否請英文高手替我解答一下?
謝謝~感激不盡...
--
。。。。。。舞‧台‧王‧者。。。。。。
* 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) *
‧ 日期:09.08.01(六)~02(日) ‧
* 地點:台北小巨蛋 *
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.50.248
--
。。。。。。舞‧台‧王‧者。。。。。。
* 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) *
‧ 日期:09.08.01(六)~02(日) ‧
* 地點:台北小巨蛋 *
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.50.248
※ 編輯: dreamling 來自: 211.74.50.248 (05/30 00:05)
--
。。。。。。舞‧台‧王‧者。。。。。。
* 郭富城2009舞林正傳演唱會(台灣) *
‧ 日期:09.08.01(六)~02(日) ‧
* 地點:台北小巨蛋 *
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
載譽安可場!錯過郭富城,別說你看過演唱會!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.50.248
※ 編輯: dreamling 來自: 211.74.50.248 (05/30 00:06)
※ 編輯: dreamling 來自: 211.74.50.248 (05/30 00:07)
推
05/30 00:09, , 1F
05/30 00:09, 1F
→
05/30 00:14, , 2F
05/30 00:14, 2F
推
05/30 00:47, , 3F
05/30 00:47, 3F
推
05/30 05:19, , 4F
05/30 05:19, 4F
→
05/30 07:43, , 5F
05/30 07:43, 5F
→
05/30 07:46, , 6F
05/30 07:46, 6F
→
05/30 07:47, , 7F
05/30 07:47, 7F
推
05/30 13:46, , 8F
05/30 13:46, 8F