[新聞]英文標示成笑柄 北京整頓
http://tinyurl.com/yf5zcd
不僅機場,北京長安大街上,一處警告行人注意路滑的標示卻譯成語意不通的「The
Slippery are Very Crafty」(那些滑的是非常狡猾的)。而遊覽景點「中華民族園」,
牌子上的英文卻被譯為含有歧視意味的「Racist Park」(種族主義者公園)。
到餐館品嚐中國佳餚,菜單也讓不識中文的老外看得一頭霧水。「鐵板牛肉」被譯成「有
皺紋的鐵牛肉」(Corrugated iron beef);名酒「二鍋頭」譯成「二個小鍋蓋的頭」(
Small two pots of heads);而「生魚片」則成了「砍那陌生的魚」(Chop the
strange fish)。
更離譜的是,一家超市販售乾果的賣場區,竟被譯為「 Fuck the fruit area」
(與水果發生性關係的地方),簡直令人匪夷所思。
台南車站也鬧笑話
事實上,台灣也鬧過類似笑話。台南火車站廁所內的烘手機英文標示,原應為hand dryer
,但竟被譯為「Bake the Call-Phone」(烘「手機」,手機正確拼法應為cell phone),
照片還被網友不斷轉貼流傳,相當尷尬。
--
活著也不過就是一些想窺見未來美麗容顏的意志拼拼湊湊。
不堪的是,隨著生命流逝,底牌一一掀起,答案卻盡叫人啼笑皆非
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.238.204
※ 編輯: hipper 來自: 61.59.238.204 (10/17 18:55)
※ 編輯: hipper 來自: 61.59.238.204 (10/17 18:56)
推
10/17 20:23, , 1F
10/17 20:23, 1F