[閒聊] 最近的AXN字幕...

看板CSI作者 (金屬齒輪)時間13年前 (2011/05/24 15:55), 編輯推噓13(13013)
留言26則, 12人參與, 最新討論串1/1
雖然@XN這幾年的翻譯與字幕問題已經不是新鮮事了,但還是忍不住想抱怨一下... XD 這次是就CSI第11季到目前為止的情況。 撇開有人認為很體貼或是多餘的翻譯之外(像是紙盒上的Milk還特地加註"牛奶"之類的 字幕),還是有不少地方依舊很怪。 = = 幾個印象比較深的例子像是: * s1101 "Claymore"翻成「克雷摩爾」,應該要翻成「指向性地雷」。 * s1106 "Walking with Dinosaurs「雖然字面上是"與恐龍一起走」,但是官方中文名稱 叫做「與恐龍共舞」。 * s1109 "Irwin"照發音應該要翻「厄文」比較理想,不是「歐文」(會讓人想到Owen)。 接著是標題。 以標題來說,"All That Cremains"應該翻出跟骨灰有關,結果字幕就配合劇情(的一 部分)翻成"分屍案"...... 問題是光CSI(LV)從開播以來已經不知道有多少分屍案了。 = = 但最扯的就是"A Kiss Before Frying"可以翻成「飛行前的吻」這真的是神來一筆啊!! Frying(煎)與Flying(飛)差很多好不好!! 如果說原文是日文(都是"フライング")造成翻錯 還非常勉強得可以有藉口,問題是原文是英文耶!! - - - - 外加個上次看Supernatural,字幕上「不到」打成了「佈道」。 =w= -- 如果畫面是: [1] 一名帥哥穿著防彈衣帶著一堆SWAT衝入現場 - New York [2] 一個紅髮男穿著西裝帶著一堆SWAT衝入現場 - 邁阿密颶風 [3] 一位眼鏡中年帥大叔帶著一堆小強作鑑識與實驗 - 本家CSI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.213.156

05/24 16:03, , 1F
懷疑根本就是從字幕組抓來用,而且還是沒修過的那種
05/24 16:03, 1F

05/24 16:04, , 2F
還有…常看到他們連背心上的CSI和MGM扛棒都硬要翻譯,實在
05/24 16:04, 2F

05/24 16:04, , 3F
令人匪夷所思。
05/24 16:04, 3F

05/24 17:39, , 4F
歡迎撥付費電話去AXN客訴喔(他們目前沒有0800 :<)
05/24 17:39, 4F

05/24 17:48, , 5F
有一次把亨利打成「享利」,我還以為是我看錯了,還好一
05/24 17:48, 5F

05/24 17:48, , 6F
起看的家人也是看到「享利」......
05/24 17:48, 6F

05/24 18:49, , 7F
原來真的是"享利" XDDD
05/24 18:49, 7F

05/25 00:05, , 8F
我也覺得與恐龍共舞翻成那樣很瞎...
05/25 00:05, 8F

05/25 23:12, , 9F
以前有聽過字幕是找工讀生翻譯,所以品質...
05/25 23:12, 9F

05/26 22:39, , 10F
我對將Dita Von Teese譯為"麗塔馮捏捏"百思不解XDDD
05/26 22:39, 10F

05/26 22:40, , 11F
首播時跟一同看的媽媽說,她還說我看錯,重播再看沒錯啊
05/26 22:40, 11F

05/26 22:41, , 12F
那是哪門子的怪異名字...難不成又是粵語發音的港式翻譯.
05/26 22:41, 12F

05/26 23:14, , 13F
這該不會是用類似google翻譯之類的東西跑出的吧?
05/26 23:14, 13F

05/26 23:15, , 14F
因為粵語發音真的不是AXN字幕出現的這個音
05/26 23:15, 14F

05/27 10:11, , 15F
捏捏XD!? 他們是真的沒有人在校稿就是了
05/27 10:11, 15F

05/27 10:19, , 16F
"捏捏"XDDDD
05/27 10:19, 16F

05/28 18:59, , 17F
Dita Von Teese 的秀場藝名是 Dita Von Squeeze
05/28 18:59, 17F

05/28 19:00, , 18F
記得沒錯的話劇中舞台上背景有出現這個名字
05/28 19:00, 18F

05/28 19:00, , 19F
猜測譯者可能是想照 squeeze 這個字,義譯成有情色
05/28 19:00, 19F

05/28 19:01, , 20F
意味的名字,好不好就見仁見智了 XD
05/28 19:01, 20F

05/28 21:34, , 21F
喔喔 原來如此@@
05/28 21:34, 21F

06/01 20:29, , 22F
原來是意譯!!!但不明就理的話會變得很突兀啊...
06/01 20:29, 22F

06/01 22:11, , 23F
但問題出在,就算是藝名這樣前音譯後意譯也是很怪異
06/01 22:11, 23F

06/01 22:12, , 24F
除非譯者認為最後的SQUEEZE是形容詞而非名字的一部分
06/01 22:12, 24F

06/06 12:32, , 25F
麗塔馮多汁 算了看起來好像飲料..
06/06 12:32, 25F

06/16 00:02, , 26F
Rita Von Squeeze才對喔
06/16 00:02, 26F
文章代碼(AID): #1DssHzp- (CSI)