[閒聊] 別讓今天的誇張矇過明天的翻譯

看板CSI作者 (金屬齒輪)時間15年前 (2008/12/15 23:23), 編輯推噓7(707)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
如題,大家應該都被H-888型終結者"肯恩"給唬到了。XD 但別忘了今天6.10的翻譯又 開始有崩壞的跡象了。= =" 小的像是「刀(插)得很深」打成「刀"札"得很深」(還有前幾句也有個怪翻譯),後來 還出現個「攝像頭」。= = 更甭提後來的「房頂」了。 雖然這集的怪翻譯沒有很多,但 是光這幾個就有點離譜了。 6.11雖然沒有什麼太明顯的非臺灣國內用詞問題(除了「雇傭兵」跟錯字的「帶發根的 毛髮」之外),但是......「游擊隊在迷霧」(Guerillas in the Mist)這個很「眼睛博士」 的翻譯是什麼碗糕啊! ( ‵□′)───C<─___-)||| 這個標題恐怕會成為經典吧, 應該是繼「手槍忘了裝『雜誌』」之後最令人印象深刻的翻譯。 XDD -- 當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。 http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.28.2112/15 23:27 21:59

12/15 23:25, , 1F
我現在都懶得抓錯字了,腦中內建轉譯程式…囧
12/15 23:25, 1F

12/15 23:32, , 2F
我看到標題時也覺得有點怪怪的........
12/15 23:32, 2F

12/15 23:33, , 3F
順便一提,現在在好萊烏電影台有年輕的好人何唷~!
12/15 23:33, 3F

12/15 23:36, , 4F
推游擊隊在迷霧 完全不了到底是什麼意思 看完整集還是不懂
12/15 23:36, 4F

12/15 23:40, , 5F
這種攻擊任務也可以外包..還真的滿神的..
12/15 23:40, 5F

12/15 23:52, , 6F
這集在諷刺"黑水公司"啦 美國最大的合法武裝私人兵團
12/15 23:52, 6F

12/15 23:56, , 7F
這諷刺已經很客氣了,驚奇漫畫(Marvel)直接用個「黑脊公司」
12/15 23:56, 7F

12/15 23:56, , 8F
來暗示XD
12/15 23:56, 8F

12/16 14:04, , 9F
手槍忘了裝"雜誌"...看來連翻譯也是外包給不專業的公司吧
12/16 14:04, 9F

12/16 20:44, , 10F
推 標題太讚.
12/16 20:44, 10F

12/16 20:45, , 11F
手槍忘了裝"雜誌" ...是啥?
12/16 20:45, 11F

12/16 22:00, , 12F
雜誌跟彈夾都是Magazine XDD 記得之前有幾次是這麼翻XD
12/16 22:00, 12F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.77 (12/16 22:00)

12/16 22:05, , 13F
彈匣/雜誌 這個有誇張到...該不會是用電腦程式翻譯 才會
12/16 22:05, 13F

12/16 22:06, , 14F
這麼奇怪吧?! .......如果是找人翻譯的...那更誇張了...
12/16 22:06, 14F
文章代碼(AID): #19HdPqFO (CSI)