[閒聊] 別讓今天的誇張矇過明天的翻譯
如題,大家應該都被H-888型終結者"肯恩"給唬到了。XD 但別忘了今天6.10的翻譯又
開始有崩壞的跡象了。= ="
小的像是「刀(插)得很深」打成「刀"札"得很深」(還有前幾句也有個怪翻譯),後來
還出現個「攝像頭」。= = 更甭提後來的「房頂」了。 雖然這集的怪翻譯沒有很多,但
是光這幾個就有點離譜了。
6.11雖然沒有什麼太明顯的非臺灣國內用詞問題(除了「雇傭兵」跟錯字的「帶發根的
毛髮」之外),但是......「游擊隊在迷霧」(Guerillas in the Mist)這個很「眼睛博士」
的翻譯是什麼碗糕啊! ( ‵□′)───C<─___-)||| 這個標題恐怕會成為經典吧,
應該是繼「手槍忘了裝『雜誌』」之後最令人印象深刻的翻譯。 XDD
--
當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。
http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.28.2112/15 23:27 21:59
推
12/15 23:25, , 1F
12/15 23:25, 1F
推
12/15 23:32, , 2F
12/15 23:32, 2F
→
12/15 23:33, , 3F
12/15 23:33, 3F
推
12/15 23:36, , 4F
12/15 23:36, 4F
→
12/15 23:40, , 5F
12/15 23:40, 5F
推
12/15 23:52, , 6F
12/15 23:52, 6F
→
12/15 23:56, , 7F
12/15 23:56, 7F
→
12/15 23:56, , 8F
12/15 23:56, 8F
推
12/16 14:04, , 9F
12/16 14:04, 9F
推
12/16 20:44, , 10F
12/16 20:44, 10F
→
12/16 20:45, , 11F
12/16 20:45, 11F
→
12/16 22:00, , 12F
12/16 22:00, 12F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.77 (12/16 22:00)
推
12/16 22:05, , 13F
12/16 22:05, 13F
→
12/16 22:06, , 14F
12/16 22:06, 14F