[問題] 這個尺度的台詞....?

看板CSI作者 (平平)時間17年前 (2007/05/28 22:52), 編輯推噓24(24014)
留言38則, 27人參與, 5年前最新討論串1/1
今晚剛剛播出的 「我猜他幹她的時候已經不能射精了。」凱姐曰。 這個尺度的台詞ok嗎XDD 好像前幾個字翻譯的有點露骨... op自d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.213.222

05/28 22:55, , 1F
我剛剛看到的時候也在想…這…真是勁爆的翻譯阿…囧
05/28 22:55, 1F

05/28 22:56, , 2F
ㄟ男性射精多次 用完之後 之後黑修真的驗不出精子嗎XD
05/28 22:56, 2F

05/28 22:56, , 3F
我也當下XD 這個翻譯實在很不好....= =
05/28 22:56, 3F

05/28 22:57, , 4F
原文也不是這麼露骨的說法啊
05/28 22:57, 4F

05/28 22:58, , 5F
我也有嚇到= =有點粗俗的翻 原文沒這樣吧
05/28 22:58, 5F

05/28 22:56, , 6F
我剛看到這句傻眼了一下 呵~
05/28 22:56, 6F

05/28 22:59, , 7F
我看到那句字幕嚇了一大跳..orz
05/28 22:59, 7F

05/28 23:01, , 8F
可以改成'我猜他跟她黑修時已經不行了'XD
05/28 23:01, 8F

05/28 23:06, , 9F
原來大家都有仔細看..我還以為我漏看什麼字了咧..
05/28 23:06, 9F

05/28 23:09, , 10F
我一直想問~這集為什麼未成年要成人在旁陪看?
05/28 23:09, 10F

05/28 23:11, , 11F
是台詞,劇情....還是???我覺得挺平常的啊~~(╯▽╰)
05/28 23:11, 11F

05/28 23:15, , 12F
看到這句的時候覺得翻譯有點失職....=.=
05/28 23:15, 12F

05/28 23:50, , 13F
我知道低調字幕組會這樣翻 ~"~a 但是正式版的這樣翻真的
05/28 23:50, 13F

05/28 23:50, , 14F
很粗俗耶...
05/28 23:50, 14F

05/28 23:56, , 15F
記得凱姐好像是說got on her,翻成這樣實在是破壞了凱姐
05/28 23:56, 15F

05/28 23:57, , 16F
的氣質 ...
05/28 23:57, 16F

05/29 00:10, , 17F
我以為是我眼花看錯....原來真的翻成這樣...翻譯不喜歡凱姊嘛
05/29 00:10, 17F

05/29 00:12, , 18F
幹嘛這樣破壞凱姊形象.....
05/29 00:12, 18F

05/29 01:12, , 19F
這集好幾句都翻得怪怪 像是Camie最後的一句明明就是
05/29 01:12, 19F

05/29 01:13, , 20F
Goodbye Fin 翻成什麼寶...芬...的真是怎麼看怎麼怪
05/29 01:13, 20F

05/29 01:15, , 21F
還有莎拉最後說的:我六神無主了 這句我也有點不懂
05/29 01:15, 21F

05/29 02:11, , 22F
Cammie的最後一句是︰Bye ... Fin ... 其實這樣翻還好
05/29 02:11, 22F

05/29 03:26, , 23F
這句真的翻的很煞風景
05/29 03:26, 23F

05/29 07:51, , 24F
真的被那 幹 字嚇到.....
05/29 07:51, 24F

05/29 08:44, , 25F
我覺得這次的翻譯是不是沒有被審稿啊?太離譜了,就算有標
05/29 08:44, 25F

05/29 08:45, , 26F
明未成年要成年人陪,但這個尺度連成年人都覺得OVER啦!>.<
05/29 08:45, 26F

05/29 12:26, , 27F
被嚇到+1票,改成"侵犯"不是好多了嗎~翻譯都不會修詞一下
05/29 12:26, 27F

05/29 12:51, , 28F
這集的翻譯品質...有點讓人認為是從網路上抓來的直接套
05/29 12:51, 28F

05/29 12:54, , 29F
還是字幕太短想一次搞定+_=
05/29 12:54, 29F

05/29 20:58, , 30F
我也覺得很傻眼...起碼翻成『侵犯』也好多了吧..XD
05/29 20:58, 30F

05/29 22:49, , 31F
鄉民西斯版:「我想他中出的時候應該彈盡援絕了」(西斯爆)
05/29 22:49, 31F

05/30 01:06, , 32F
這樣太離譜了 翻譯社都沒有審稿嗎?
05/30 01:06, 32F

05/30 08:36, , 33F
我覺得AXN/得利大概太相信簽約的翻譯公司...= =
05/30 08:36, 33F

05/30 10:18, , 34F
t大的鄉民西斯版都比較好聽.....
05/30 10:18, 34F

05/30 18:51, , 35F
昨天看到那句整個人囧掉Orz 這不是我的凱姊(大哭跑開)
05/30 18:51, 35F

05/31 20:58, , 36F
這句是當集最經典XDD
05/31 20:58, 36F

11/27 15:06, , 37F
這句是當集最經典XDD https://muxiv.com
11/27 15:06, 37F

01/22 11:00, 5年前 , 38F
很粗俗耶... https://noxiv.com
01/22 11:00, 38F
文章代碼(AID): #16MkoiZw (CSI)