[問題] 週四NY組的一個翻譯問題(我英文很爛啦!)

看板CSI作者 (我是最可愛的小芋頭)時間19年前 (2007/03/23 19:37), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 10人參與, 最新討論串1/1
就是最後大姊頭和包子在談法醫要掉外勤, 包子大好像說要下班之類的, 大姊頭就說了一句「I'm impressed」, 然後就幫包子大把領帶弄掉, 字幕是「我很感動」, 總覺得怪怪的, 不管是翻「我很感動」或「讓我印象深刻」, 我都覺得有點不順耶! 請問哪位大大有那一段原文? 該怎麼翻譯比較好呢? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.115.2

03/23 19:46, , 1F
我覺得可以考慮"我很驚訝"這樣的翻譯
03/23 19:46, 1F

03/23 19:49, , 2F
不過我覺得翻成我很感動也沒有很大的問題
03/23 19:49, 2F

03/23 20:47, , 3F
翻成「真難得!」如何?
03/23 20:47, 3F

03/23 21:29, , 4F
大姊頭那時穿的真美~~~~~~
03/23 21:29, 4F

03/23 23:28, , 5F
所以包子大眼睛瞪成了金魚眼啊! XD
03/23 23:28, 5F

03/23 23:49, , 6F
推三樓!
03/23 23:49, 6F

03/24 08:49, , 7F
翻成很感動沒什麼不順 直翻反而怪 這是翻譯的藝術啊
03/24 08:49, 7F

03/24 15:23, , 8F
翻成很感動就是直翻啊,impress本來就有『使感動』的意思
03/24 15:23, 8F

03/24 16:22, , 9F
可是包子大下班有什麼好感動的啊?
03/24 16:22, 9F

03/24 20:34, , 10F
因為他之前都會加班,從來沒準時下班過,反正他又不睡覺。
03/24 20:34, 10F

03/24 20:39, , 11F
照該幕涵義, 還是三樓的"真難得"適當
03/24 20:39, 11F

03/24 20:39, , 12F
中文裡沒有"I'm impressed"這樣一言以蔽之的話
03/24 20:39, 12F

05/10 15:32, , 13F
補充 這篇是NY S01E23
05/10 15:32, 13F
文章代碼(AID): #160xmFTY (CSI)