[問題] New York#2.12&13

看板CSI作者 (林丁丁)時間19年前 (2006/08/16 00:16), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
前天看CSI 說到地鐵衝浪的那兩個男的 有人用一個五六零年代的名字來形容他們 中文的翻譯是「傻B」 感覺很奇怪 不知道有沒有英文強者 知道他在說的是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.28.128 ※ 編輯: y760102 來自: 61.231.28.128 (08/16 00:19)

08/16 01:00, , 1F
就是傻B的意思
08/16 01:00, 1F

08/16 01:00, , 2F
只不過也正好是美國老式俚語,如果要翻成現代口語,那就是腦殘
08/16 01:00, 2F

08/16 03:47, , 3F
我的大陸前閃光也常罵傻B,我一直以為那是大陸用語 @@
08/16 03:47, 3F

08/16 08:00, , 4F
那的確不是台灣用語啊 不過我覺得翻的很好
08/16 08:00, 4F

08/16 08:55, , 5F
我以為傻B應該是香港用語....因為我從小聽到大
08/16 08:55, 5F

08/16 08:57, , 6F
總之那就等於是腦殘/智障/蠢蛋....等等等等
08/16 08:57, 6F

08/16 11:47, , 7F
我也以為是香港用語,還跟我爸講說「看!就是香港翻譯的!」
08/16 11:47, 7F
文章代碼(AID): #14uVDj4J (CSI)