[閒聊] 雖然說現在講好像有點趕...

看板CSI作者 (ing)時間19年前 (2006/07/25 18:38), 編輯推噓22(22020)
留言42則, 19人參與, 最新討論串1/1
是這樣的,前不久 N 板主和我接到了來自AXN的訊息 主要是因為 AXN 希望與 CSI 的觀眾們有一些交流... 經過 N 板主的聯絡之後,明天中午他會與 AXN 的人員會面。 所以,板友們對 AXN 有什麼意見的話,明天早上八點以前 post 在板上, 或是回到我的信箱,我會一起帶過去轉交 :) ---- 早上八點是因為我去台北要四小時 不好意思 m(_._)m -- And they... Will dance if they want to dance Please brother take a chance You know they're gonna go Which way they wanna go All we know is that we don't know What is gonna be Please brother let it be Life on the other hand won't let you understand Why we're all part of the masterplan _ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.98.160

07/25 19:19, , 1F
多請台灣的翻譯吧 ^^
07/25 19:19, 1F

07/25 19:21, , 2F
的確翻譯問題比較令人不滿
07/25 19:21, 2F

07/25 19:24, , 3F
看AXN願不願意幫影迷進一些相關產品,省點運費
07/25 19:24, 3F

07/25 20:11, , 4F
重播時間跳來跳去.建議固定(最好增加)一點.
07/25 20:11, 4F

07/25 20:24, , 5F
翻譯越來越糟(Alias也可以順便抱怨嗎?)
07/25 20:24, 5F

07/25 20:24, , 6F
還有進廣告的時候,感覺上常常在奇怪的地方斷掉
07/25 20:24, 6F

07/25 20:34, , 7F
最好能給專人翻譯啦,就算節省成本,我也願意.3接單啊
07/25 20:34, 7F

07/25 21:00, , 8F
推進廣告時間卡得很糟
07/25 21:00, 8F

07/25 21:13, , 9F
進廣告的時間點跟原本影集配的時間點好像不太合
07/25 21:13, 9F

07/25 21:20, , 10F
+1 最好進廣告的時間配合原來影集的時間比較好 不要擅自
07/25 21:20, 10F

07/25 21:20, , 11F
剪接新的進廣告時間
07/25 21:20, 11F

07/25 21:31, , 12F
#2527大家的創意可以帶給AXN的人...看會不會變成第八季
07/25 21:31, 12F

07/25 21:31, , 13F
的素材...XDD
07/25 21:31, 13F

07/25 21:38, , 14F
廣告實在多到誇張=.= 翻譯有些時候很噴飯
07/25 21:38, 14F

07/25 21:39, , 15F
例如今天的超級"碗"比賽...應該是超級盃吧
07/25 21:39, 15F

07/25 21:40, , 16F
能不能請老何上ptt 哇哈哈
07/25 21:40, 16F

07/25 21:42, , 17F
翻譯感覺上是為了省錢給對岸的人翻譯的
07/25 21:42, 17F

07/25 21:43, , 18F
翻譯的功力不差,可是常見大陸用語,還有很多日常單字翻錯
07/25 21:43, 18F

07/25 21:43, , 19F
可不可以撥ER??我們台灣只撥到第六季啊~
07/25 21:43, 19F

07/25 21:43, , 20F
像是今天的「超級碗」比賽。DVD也是這樣翻的。不止一次了。
07/25 21:43, 20F

07/25 21:44, , 21F
翻譯者似乎對美國連一點基本常識都沒有,才會翻「超級碗」
07/25 21:44, 21F

07/25 21:48, , 22F
「超級碗」......這個誇張度不會沒有「雜誌空了」扯 XD
07/25 21:48, 22F

07/25 22:00, , 23F
那個...12樓...CSI是CBS拍的,AXN只是拿來播.....
07/25 22:00, 23F

07/25 22:10, , 24F
播放時間好像有點亂...像我沒有固定在看的 常找不到時間表
07/25 22:10, 24F

07/25 22:14, , 25F
to版主...我知道的... :P...
07/25 22:14, 25F

07/25 22:16, , 26F
抱歉佔到版面...:P <(_ _)>
07/25 22:16, 26F

07/25 22:16, , 27F
要播新一季時能不能發個新聞稿啊~~常會LOSE前幾集...
07/25 22:16, 27F

07/25 22:28, , 28F
還有運動"書店"也很扯 orz 前幾集還有把大道旁旅館翻成
07/25 22:28, 28F

07/25 22:30, , 29F
"歌舞秀"旅館的 (hotels on the Strip)
07/25 22:30, 29F

07/25 22:31, , 30F
the Strip 明明指的是 Las Vegas Boulevard =__=a
07/25 22:31, 30F

07/25 22:46, , 31F
星期天早上的重播時段可不可以晚一點,爬不起來
07/25 22:46, 31F

07/25 23:53, , 32F
嗯嗯 好 還有E板友和P板友的信我收到了
07/25 23:53, 32F

07/25 23:53, , 33F
先睡一下 明天早上再起來整理 還有什麼要說的請儘量提喔~
07/25 23:53, 33F

07/26 01:15, , 34F
能不能橋禮拜五重播阿!星期一實在是一星期當中很rush的
07/26 01:15, 34F

07/26 11:13, , 35F
題外話…板主人該不會在台南吧 xD
07/26 11:13, 35F

07/26 11:14, , 36F
還有the Strip在CSI曾被翻譯成各種好玩的名詞,但是正確譯為
07/26 11:14, 36F

07/26 11:14, , 37F
賭城大道的好像只有一兩次。呵呵。
07/26 11:14, 37F

07/26 16:42, , 38F
第一二季重翻......
07/26 16:42, 38F

07/27 00:19, , 39F
推周日早上的重播時間太早,好幾次都乾脆早上看完才睡...
07/27 00:19, 39F

07/27 09:09, , 40F
我終於搞清楚了!原來大陸就是把超級杯翻譯成超級碗!
07/27 09:09, 40F

07/27 09:10, , 41F
所以超級碗對對岸來說是正確的!也證實翻譯的是大陸人。
07/27 09:10, 41F

07/27 11:14, , 42F
嗯嗯 目前辛苦的N板主正在整理筆記中 ~ 稍後會貼回應~~
07/27 11:14, 42F
文章代碼(AID): #14nVI99h (CSI)