[閒聊] 唉....翻譯喔!

看板CSI作者 (silk)時間19年前 (2006/07/14 20:21), 編輯推噓9(906)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
前天還是昨天的本店版 劇情是老婆與外遇自導自演綁架案 結果被外遇對象黑吃黑 沙拉跟老葛搭直昇機英雄式的救出埋在沙漠裡的肉票老婆 字幕一直把肉票弄成「肉參」 有夠礙眼 也有很多地方怪怪的(應該是港式用語吧) 第三次出現肉參時 我只好選擇轉台......=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.19.162

07/14 20:51, , 1F
肉參跟人蔘有什麼關係?
07/14 20:51, 1F

07/14 21:20, , 2F
今天則是把煙火翻成「煙花」...緯來的翻譯似乎好很多.
07/14 21:20, 2F

07/14 21:22, , 3F
還有「金生草」...這是什麼東西啊....@@
07/14 21:22, 3F

07/14 21:35, , 4F
AXN的翻譯有對岸化的跡象了.....= =
07/14 21:35, 4F

07/14 21:36, , 5F
再不久,老葛搞不好就會變成「葛吉爾」了....= =
07/14 21:36, 5F

07/14 21:38, , 6F
香港翻譯吧... 我一直以為axn是新加坡翻的,近來才發現是
07/14 21:38, 6F

07/14 21:40, , 7F
香港 有夠沒誠意的,台灣太少人看axn了嗎? @_@
07/14 21:40, 7F

07/14 22:53, , 8F
我記得AXN本店的翻譯跟DVD一模一樣?可能不是自己翻的
07/14 22:53, 8F

07/14 23:07, , 9F
我沒看過三區DVD所以不知道,但AXN後來有台灣自己的翻譯字幕
07/14 23:07, 9F

07/15 00:26, , 10F
應該是AXN自己翻的吧~我看DVD沒這樣翻滴說
07/15 00:26, 10F

07/15 01:48, , 11F
三樓的「金生草」英文聽起來像「ginsin weed」人蔘草?
07/15 01:48, 11F

07/15 01:51, , 12F
看到肉參我想到肉跟海蔘.........XD
07/15 01:51, 12F

07/17 17:11, , 13F
每次AXN重播第一季肉蔘就會被拿出來被鞭一次
07/17 17:11, 13F

07/17 17:12, , 14F
其實根本就是五年前剛進CSI時用的港版,只是沒有另外找人重
07/17 17:12, 14F

07/17 17:13, , 15F
做字幕而已....
07/17 17:13, 15F
文章代碼(AID): #14jumxiC (CSI)