第五季最後一集的翻譯 (雷乎?)

看板CSI作者 (gratitude)時間18年前 (2006/02/19 17:38), 編輯推噓3(304)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
第五季最後一集, 翻譯的文字一直寫著:被乾冰灼傷...... 這應該叫做凍傷吧! 凍傷的傷口和灼傷應該有差別才是, 被凍傷和被灼傷的偵查方向應該也不一樣吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.67.129

02/19 17:53, , 1F
乾冰是化學藥劑...所以應該是灼傷沒錯吧!
02/19 17:53, 1F

02/19 19:05, , 2F
是灼傷沒錯吧
02/19 19:05, 2F

02/19 22:28, , 3F
台詞裡用的是burn
02/19 22:28, 3F

02/20 02:06, , 4F
灼傷吧
02/20 02:06, 4F

02/20 11:55, , 5F
是灼傷沒錯..(我在醫院上班..)
02/20 11:55, 5F

02/20 12:29, , 6F
請問為什麼是灼傷阿?
02/20 12:29, 6F

02/20 16:53, , 7F
迅速脫水,類似被火燒到的反應?
02/20 16:53, 7F
文章代碼(AID): #13-3oLBP (CSI)