Jorja歷劫歸來後的訪談

看板CSI作者 (Lost in Translation)時間20年前 (2004/08/04 00:35), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
這是Jorja在這場風波後的第一次正式訪談 才剛出來沒多久的 我看了感觸良多,就簡單翻譯了一下 譯文不通順或誤譯處還請包涵 原文網址: http://www.newsday.com/news/local/newyork/columnists/ny-a3916267aug03,0,7767913 .column?coll=ny-ny-columnists 訪問者: Liz Smith ====================================================== Crime,’ punishment, resolution 犯罪,懲罰,解套 August 3, 2004 "好像天上掉下大石頭砸到你頭上...你絕對不想要再有石頭掉到你身上!" 'It's like if you have a large rock fall on your head ... you absolutely don't want another rock to fall on you!" 這是CSI的演員喬雅福克斯猶豫不決地, 在CBS驚人地開除她和同事喬治艾德斯, 又 同樣驚人地聘回他們後, 第一次談論這個事件. CSI犯罪現場,一齣充滿砂質(譯註:是在說回溯場景嗎?)和血腥畫面的科學辦案影集, 是目前收視率最高的節目, 還分出了另一個成功的分家, CSI邁阿密. (好萊塢巨石 傑瑞布洛克海默是幕後製作人). 福克斯和艾德斯從影集一開始就加入了. 這場風波 的中心和錢有關, 所以當演員沒有到場, 謠言不脛而走. 艾德斯主演上星期TNT頻道 的電影 "Evel Knievel" , 堅稱他睡過頭了. 福克斯, 仍為職業上的大波動 "處於 震驚中", 表示這件事和金錢沒有關係. That's "CSI" actress Jorja Fox, talking tentatively for the first time about the shocking firing of her and co-star George Eads, and then the equally startling turnaround when CBS rehired them. "CSI," a gritty, graphic forensic drama, is TV's top-rated series and has spawned a successful spinoff, "CSI: Miami." (Hollywood monolith Jerry Bruckheimer is the "CSI" producing power.) Fox and Eads have been with the show since it began. Money was at the heart of the matter, so the rumors went, when the actors supposedly didn't show up for work. Eads, who starred in TNT's "Evel Knievel" last week, has insisted that he overslept. Fox, who says she is "still in shock" from the professional push- pull, says the issue was not cash-related: "我能說這和錢一點關係都沒有, 但我也可以說這件事對我而言還是一個謎. 我是說, 我不為錢演戲, 換句話說, 我看得沒有那麼重(that's not where I live). 我做過 其他事, 有過其他工作, 那些都是為了金錢, 找個棲身處和糊口, 但我不給演戲定價. 雖然說, 很自然地, 我覺得該加薪的時候, 所有人都應該加. (影迷從她演的"記憶拼圖" 和急診室的春天裡的角色認識她)" "I can say that it absolutely wasn't over money. But I can also say it is still something of a mystery to me. I mean, I don't act for money. That's not where I live, so to speak. I've done other things, had other jobs, where it was about money and putting a roof over my head and eating, but I don't put a price on my acting. Although naturally I think everybody's entitled to a raise when that time comes." (Fans know Jorja from the film "Memento" and from her original exposure in "ER.") 她認為她為什麼被炒魷魚? 福克斯強調她"興高采烈的"要回去上班, 很小心的回答: "這和一封我們都得簽名, 說一定要回去上班的信有關, 我真的一輩子, 至少我入行 以來, 沒看過這種信, 我想他們不喜歡我的答覆. 我只覺得懲罰和"罪名"不符. 沒有人恐嚇誰, 沒有人貪得無饜要求星星,月亮,和太陽...然後突然間, CBS丟給我一 根橄欖樹枝(譯註: 和平). 我真的把這件事當作一場誤會." So why does she think she was fired? Fox, who emphasizes that she is "elated" to be back at work, replies carefully: "Well, it was over this letter that we were all asked to sign about reporting to work, and I'd really never seen such a letter in my life - my professional life - and I think they didn't like my response ... I just don't think the punishment fit the 'crime.' No threats were being made, nobody was asking for the sun, moon and stars ... and then, just as suddenly, CBS offered an olive branch. I really see this as a misunderstanding." 很顯然的她不想談得太深入 (第一顆石頭就夠人昏頭了), 她的聲音裡並沒有很大的 情緒和節制的奮慨. 被炒魷魚已經夠丟臉了, 但她想要把不快拋諸腦後, 沒有人會 繼續解剖這場風波. 她又加了些話,有點後悔的開玩笑, "我這人沒有先見之明, 你知道, 我加入CSI的時候, 我還想, 這影集真好, 可是沒有人會看的!" It is clear the actress doesn't want to get too specific (that first rock was a stunner) and her voice betrays considerable emotion and controlled indignation. It is humiliating to be fired, but she wants to put it behind her; there'll be no prolonged autopsy on this event. She adds with rueful amusement, "I have no foresight. You know when I got 'CSI,' I thought, 'What a great show; nobody'll watch this!'" 雖然如此,我們還是得問, 她到底有沒有加薪? "我得說CBS的好話, 他們確實要給我加薪, 但我拒絕了" 為什麼? "一方面, 喬治那時去留未卜, 那樣會讓我看起來像是以他的處境 為樂(dancing on his misforture), 另一方面, 那和加薪無關." Still and all, we had to ask: Did she get a raise? "To CBS' credit, they did offer me more money. But I turned it down." Why? "For one thing, George's head was still on the block - it would have looked like I was dancing on his misfortune. And, again, that's not what it was about." 談到比較快樂的話題, 喬雅的劇團"蜂蜜壺"正在洛杉磯上演一齣廣受好評的音樂劇, "親愛的伯納". 她如此熱情十足的描述音樂劇, 所以我們提議, "你們何不拍成電影, 拿到電視上播?" "這主意滿有趣的," 她說 "讓CBS來拍, 反正你沒加到薪, 你還是應該吃點甜頭." 她笑了, "這我可不知道, 記得, 他們只給我一根橄欖樹枝, 可不是一整棵樹!" On to happier subjects. Jorja's theater company, Honeypot Productions, has a well-reviewed musical running in L.A., "Dear Bernard." She describes it with such enthusiasm, we suggest, " Why don't you film it, put it on TV?" "That's an interesting idea," she says. "Get CBS to do it. After all, if you didn't get a raise, you should get something." The actress laughs, "Oh, I don't know about that. Remember, they offered the olive branch. Not the whole tree!" (只在PTT和譯者網站/新聞台刊登,如需轉載請先得到譯者同意,謝謝) ============================================================ 一點點感想 - 這件事情後,我深深的覺得,Jorja和她演的角色Sara,雖然有很多相似處 (例如充滿了理想主義的色彩) 但她本人的為人處世比Sara圓融好多 事情爆發後她都沒有公開說過話 讓她的狀況平順的解決 讓電視公司有台階下 也讓她相較於其他口無遮攔的演員(...NY那小傢伙..) 贏得我更多的尊敬 她畢竟是在演藝圈打滾,沒有Sara那種鋼炮氣質 跟隨Jorja的動向幾年,我也覺得她,一個理想主義者, 不會是那種貪得金錢的人 但讀到她親自解釋, 還有她為了同事的讓步, 讓我深深的感動 不敢想像那一星期她怎麼熬過來的 至少我們觀眾這次終於看到她那方面的看法,而且沒有負面的看法 也深深祝福Jorja, 希望這只是對她的試煉 這關安然度過,她的未來一定會大放光明 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.36.97

218.166.96.32 08/04, , 1F
好用心,一定要推一下!看到他因為Eads的情ꨠ
218.166.96.32 08/04, 1F

218.166.96.32 08/04, , 2F
況還不明朗而沒接受加薪這一段,對她的好感
218.166.96.32 08/04, 2F

218.166.96.32 08/04, , 3F
度破錶啦(只是我不喜歡Sara的個性啦Sorry)
218.166.96.32 08/04, 3F

210.85.226.124 08/04, , 4F
推~
210.85.226.124 08/04, 4F

218.175.78.179 08/04, , 5F
推!更喜歡她了!^^
218.175.78.179 08/04, 5F

219.91.64.190 08/06, , 6F
感謝eve的翻譯^^
219.91.64.190 08/06, 6F
文章代碼(AID): #113xw-o5 (CSI)