The 93th Sonnet by William Shakespeare

看板CS86wisdom作者 (日本..我來啦)時間25年前 (2000/12/20 21:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
覺得這首十四行詩 挺有趣的 po出來跟大家分享: When my love swears that she is made of truth, 我愛人發誓 說她渾身是忠實 I do believe her though I know she lies, 我真的相信她 儘管我知道她撒謊 That she might think me some untutored youth, 這使她以為我是一個懵懂的小夥子 Unlearned in the world's false subtleties. 不懂這世上各種騙人的勾當 Thus vainly thinking that she thinks me young, 於是乎 我就假想她以為我仍年輕 Although she konws my days are past the best, 雖然她知道我已度過了盛年 Simply I credit her false-speaking tongue, 我只一心信賴著她不老實的嘴巴 On both sides thus is simple truth suppressed. 這樣 單純的事實就兩邊都給隱瞞了 But wherefore says she not she is unjust? 但 為何她不說她並不真誠呢? And wherefore say not I that I am old? 而為何我也不說自己已經衰老? O love's best habit is in seeming trust, 呵! 愛的美好外衣就在'看似信任' And age in love loves not to have years told. 就像愛人老了 又總不愛把年齡給算出來 Therefore I lie with her, and she with me, 所以 我騙了她 她也騙了我 And in our faults by lies we flattered be. 我們各自的缺陷 就相互用好話瞞過了 -- 小小的心願飛翔 鼠兒們在私語呢喃 最愛的彼得潘輕巧的掠過窗前 帥氣的說 I would never "GROW UP" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h216.s183.ts30.hinet.net
文章代碼(AID): #wGBFE00 (CS86wisdom)