[翻譯] regret messages 解讀不能(V.V.&捲毛)

看板CODE_GEASS作者 (三十而)時間15年前 (2009/01/24 14:29), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
哪,嚇露露(誤) 我們發過誓的吧。 「在這個充滿謊言的世界,至少我們絕不對彼此說謊」。 可是為什麼呢? 你卻對我說謊了。 在只屬於我們倆的關係中插入那個女人,是不能允許的。 我殺了那個女人,裝作不關我的事。 結果這也使得我要對你藏起我的另一張臉。 長久以來都處於等距離下的我們,無法忍受逐漸疏離的感覺。 怪了。 我們在尋求的明明就是可以不必化裝、以真面目示人的世界啊。 哥哥。 我們發過誓。 「在這個充滿謊言的世界,至少我們絕不對彼此說謊」。 但是我也說過謊。 我裝作對瑪莉安娜的孩子失去興趣的模樣。 因為我猜你會插手干預。 我也製造了用來應付哥哥的另一張臉。 一直以來都並肩而行的我和哥哥, 不知哪裡已經貌合神離了吧。 我們夢想中的夢,明明就應該是每一個人 都以同一張臉處於等距離下的世界—— -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.135.94

01/24 17:02, , 1F
感謝翻譯 化「妝」?
01/24 17:02, 1F

01/24 17:19, , 2F
化妝和化裝可以通用,「化裝」比較偏向整體造型的修飾
01/24 17:19, 2F

01/24 17:19, , 3F
也比較中性一點,所以我才用這個
01/24 17:19, 3F

01/24 19:13, , 4F
這兩個都爛人,所以講的也是廢話啊
01/24 19:13, 4F
文章代碼(AID): #19UhLU-9 (CODE_GEASS)