[問題] 劇中日本對布里塔尼亞的日文式稱呼
日本對外國一般都會有個以漢字表示的日式稱呼
稱為 "当て字", 或是 "漢字表記"
戰前主要都使用此種名稱而非現在的片假名
可參考網頁 "国名の漢字表記一覧 - Wikipedia"
http://0rz.tw/1d4jG
剛重看第一部第十集發現原來裡面的日軍對布國也有這種名稱
但是看不清楚第一個字 想請有畫質清楚檔案的板友幫忙看
順便列舉其他相關畫面:
STAGE 8 6:29 河口湖會議中心飯店
雷光偵測到敵方三具機體進入"Life Line"隧道
畫面顯示 索敵
17:42 防堵蘭斯洛特前進失敗時也有一樣的畫面 不過多了一些字
索敵
接近警告 HIT Miss!
WARNING!
雷光
另外6:56上述的三具機體被雷光發射的"超電磁式榴散彈重砲"殲滅時
還有這樣的畫面:
状況報告
攻撃目標:ブ軍 ナイトメア
サザーランド型 3機
撃破 TARGET: BRITANNIA ARMY "KNIGHTM
撃破 TYPE Sutherland x3
撃破
再來就是重點了
STAGE 10 12:48 在成田連山本營坐困危城的片瀨少將決定下令出擊殺出一條生路時
旁邊小兵操作的電腦畫面上有著日本旗的圖案跟一排字:
● 打倒! X利太尼亜帝国!!
我的雪飄字幕組avi檔案畫質不夠好看不出來第一個是什麼字,只能確定筆畫很多
第三個字分辨不出是"大"還是"太" 不過應該是"太"沒錯
拜托幫忙觀察了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
→
06/15 01:33, , 1F
06/15 01:33, 1F
推
06/15 01:40, , 2F
06/15 01:40, 2F
推
06/15 03:45, , 3F
06/15 03:45, 3F
→
06/15 03:46, , 4F
06/15 03:46, 4F
→
06/15 10:05, , 5F
06/15 10:05, 5F
→
06/15 10:06, , 6F
06/15 10:06, 6F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (06/15 12:05)
→
06/15 13:29, , 7F
06/15 13:29, 7F
→
06/15 13:31, , 8F
06/15 13:31, 8F