[心得] 和宅宅的對話

看板CODE_GEASS作者 (機械磨人)時間16年前 (2008/05/14 00:22), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
不專業宅男 問了專業的動畫宅宅一個問題 宅男:欸 宅宅~我是很喜歡看 geass啦~ 但是啊~為什麼啊~ 會有字幕組還有片源這種東西啊? 宅宅:你真的不知道嗎? 宅男:恩啊 ~最近片源那邊 被抓了很多人 他們為什麼要冒著被抓的風險做呢? 而且啊,我一直以為 字幕組的存在,是希望得到業界的肯定,以便以後工作 的時候可以從事相關類型 宅宅:這不太正確。 宅男:那不然呢? 宅宅:因為有一群會日文的人,喜歡、或者可以說是執著於這部動畫 宅男:恩,然後呢? 宅宅:所以你知道當一個人對某事物喜歡,或是執著超過一定程度時候 宅男:嗯嗯? 宅宅:就會希望別人也能瞭解他們喜歡這件事物的原因 但是,又並不是每個人都會日文 為了推廣,也只好翻譯成中文了。讓更多人能分享他們的喜好 宅男:嗽得斯優內~~~ 宅宅:當然字幕組翻譯的好壞,也就主導了普通人們對這動畫的瞭解程度 所以說雖然非營利~但是字幕組都有相當的水準 並且字幕組具有部份主導的權利。 宅男:所謂主導權是? 宅宅:比方說~"浮游系統" 漢字就可能由 字幕組命名 字幕組也可以命名動畫中非漢字表現的名稱 也就是主導廣大觀眾朋友怎麼稱呼那個道具 或國家 甚至人物名稱 如"不列顛" 或是"布力塔尼雅" 而翻譯的不好的字幕組,就會失去觀眾群 也就沒辦法讓觀眾和他們使用同樣名稱 同樣的稱呼方式 也就是所謂 同好者們共同的語言 宅男:我還真長了不少見識..... -- 啊~我就是那個宅男 = = 小弟見識淺薄啊...有錯還請指正... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.185.38 ※ 編輯: lineagewen 來自: 61.227.185.38 (05/14 00:25)

05/14 00:25, , 1F
C的世界.....
05/14 00:25, 1F

05/14 00:26, , 2F
啊 我有修到什麼嗎
05/14 00:26, 2F

05/14 00:27, , 3F
改版後 不會再修到推文了
05/14 00:27, 3F

05/14 00:28, , 4F
我落伍了嗎
05/14 00:28, 4F
※ 編輯: lineagewen 來自: 61.227.185.38 (05/14 00:29)

05/14 00:30, , 5F
惡夢機架XDDD
05/14 00:30, 5F

05/14 00:31, , 6F
那真是不小心手殘~沒注意到k不發音
05/14 00:31, 6F

05/14 00:32, , 7F
應該說 沒注意到騎士之馬的典故
05/14 00:32, 7F

05/14 00:49, , 8F
字幕組跟片源沒關係.....
05/14 00:49, 8F

05/14 00:54, , 9F
沒有片源就沒有字幕組啊
05/14 00:54, 9F

05/14 01:03, , 10F
不過片源也不是要提供給字幕組 應該也是種意外的收穫?
05/14 01:03, 10F

05/14 01:05, , 11F
講難聽點就是偷的吧(為什麼要特地講難聽點啊
05/14 01:05, 11F
文章代碼(AID): #18AS1EJc (CODE_GEASS)