[討論] 是王建民, 還是建民王呢 (附翻譯)

看板CMWang作者 (smiling angel)時間12年前 (2011/08/19 11:50), 編輯推噓63(63067)
留言130則, 53人參與, 最新討論串1/1
http://0rz.tw/DiiUv 這是昨日放在路透社網站的一篇專欄 中後段主要以王建民為例 討論到底該如何稱呼他 對現今主流運動媒體稱呼 Chien-Ming Wang 頗有抱不平之感 隨手翻翻 也許不完全精準 但應該夠閱讀了 ------------------------------------------------------- What's in a Chinese Director's Name? Plenty! By Dan Bloom at TheWrap Thu Aug 18, 2011 9:13am EDT Hollywood is full of immigrants from Europe and Asia, not to mention Africa and South America -- but when it comes to the name game, what is the proper order for family names in English? 好萊塢擠滿了來自歐亞的移民,更別說非洲或南美洲了 -- 但談到名字,姓氏在英文中 究竟放哪好呢? Should we refer to Taiwanese director as Lee Ang (Mr. Lee is his formal name, being the descendant of a long line of Lees in China and Taiwan) or should we bow to convention and call him Ang Lee? 我們該稱呼台灣導演"李安" (李先生是正式稱呼,是中國大陸及台灣一長串的李氏後代) 還是約定成俗的稱呼"安李"? What do the credits on his early movies say? When he got an Oscar for "Brokeback Mountain," what did the inscription say: Ang Lee or Lee Ang? 早期作品中的製作群名單是怎麼稱呼的?當他以"斷背山"拿下奧斯卡時,介紹詞寫的是 安李還是李安? And what about the actress Bai Ling: Should we write her name as Ling Bai? And is it Li Gong or Gong Li? Or Zhang Yiyi or Yiyi Zhang? 那女星白靈呢?我們該寫成靈白嗎?"鞏俐"還是"俐鞏"?"章子怡"還是"子怡章"? What do the Hollywood trades have to say about proper name calling on the printed page and in movie credits? 好萊塢公司們又要如何在書頁及電影製作群中稱呼他呢? Let me tell you something: ''Word order'' matters -- especially with Chinese and Taiwanese names when written or pronounced in English in the US or Europe. While Washington Nationals pitcher Wang Chien-ming is a famous name among US baseball fans, both the Washington Post and the New York Times now spell his name “Chien-ming Wang.” US radio and TV sports announcers also get his name order wrong. How can they get away with this affront to Taiwanese culture? 我想說的是:姓名順序很重要--尤其當中國大陸或台灣名字必須在歐美用英文說寫時。 雖然華盛頓國民隊投手王建民在美國棒球迷中為人所知,華盛頓郵報及紐約時報現今都 將名字拼成"建民王"。美國廣播和體育頻道都把姓名搞反了。他們為何能如此不負責任的 冒犯台灣文化? Newspaper editors in the US usually follow the naming style of a person’s country. So former president Lee Teng-hui is always referred to as “Lee Teng-hui” in the Times and the Post, and President Ma Ying-jeou is also shown respect by the US media, which writes and pronounces his name "Ma Ying-jeou,” and never “Ying-jeou Ma.” Have you ever seen Lee’s name written as “Teng-hui Lee” in the newspapers? 美國的報章編輯通常依循該人(被報導對象)的原國家稱呼。因此前總統李登輝在紐時及 華盛頓郵報一直就被稱"李登輝",馬英九也是被美國媒體稱呼"馬英九"而非"英九馬"。 你有看過"登輝李"出現在報紙上嗎? Never. 沒阿。 Former ROC president Chen Shui-bian was always referred to as “Chen Shui-bian,” and never as “Shui-bian Chen.” Newspapers in Washington or New York never called former ROC leader Chiang Kai-shek “Kai-shek Chiang,” did they? So why the relaxation of the rules with Wang Chien-ming? A name is a name, no matter what a person's profession. 前中華民國總統陳水扁也一直被稱"陳水扁",而非"水扁陳"。前領導人蔣介石也沒被說成 "介石蔣"不是嗎?那為什麼對王建民標準就不同呢?名字就是名字,不分職業。 I asked some prominent sports writers why Wang Chien-ming’s name has been reversed, starting with the Post sports writer Kilgore Adam -- also known as Adam Kilgore. I am still waiting for an answer. 我問了些知名的體育作家,為何王建民的名字被反過來寫。從華盛頓郵報的Kilgore Adam 開始問 -- 你也可以稱呼他 Adam Kilgore (XD)。我還在等他的回覆。 I also asked Amanda Comak at the Washington Times, who covers Wang’s career with the Nationals, and I am waiting for her answer as well. 我也問了華盛頓時報中,負責報導小王國民隊生涯的Amanda Comak,也在等回覆。 When I asked an Associated Press (AP) reporter Christopher Duncan how the AP writes the name of former NBA player Yao Ming (姚明) — “Yao Ming” or “ Ming Yao”? -- he said by e-mail: “Yao Ming, and Yao on second reference, [and never Ming Yao].” 當我問美聯社記者Christopher Duncan他們如何稱呼前NBA球員"姚明"--姚明還是明姚? 他用email回覆:姚明,其次是姚(但絕非明姚)。 Just two years ago, the name-concious New York Times published a news story by Taiwan-based stringer Jonathan Adams about a Taiwan baseball scandal, printing Wang’s name in the correct order: “Baseball will remain Taiwan’s national pastime, Lin said, because Taiwanese baseball heroes, like the New York Yankees pitcher Wang Chien-ming, continue to inspire younger generations. 兩年前,對姓名很在意的紐時,駐台記者Jonathan Adams寫了篇關於台灣職棒醜聞的文章 。裡面小王的名字順序就對了:"(林XX說)棒球仍會是台灣的餘興節目,因為台灣棒球英雄 ,例如紐約洋基隊的王建民,持續的激勵年輕世代" Today, however, the sports section of the Times puts Wang’s name in reverse order, calling him, despite all AP’s style rules to the contrary, “ Chien-ming Wang.” I wonder if the publisher of the Times, Sulzberger Punch, would in a pinch like to see his revered family name reversed? How about Bradlee Ben (er, Robards Jason) of "All the President's Men" movie fame? Would he stand for that? 然而今日,紐時的體育版又把小王的名字倒過來,即使美聯社的習慣相反,仍稱呼"建民 王"。我想知道紐時的編輯Sulzberger Punch,願意在無選擇餘地下,將尊貴的姓氏反過 來嗎?還是電影"大陰謀"中Robards Jason飾演的Bradlee Ben(註:水門案關鍵人物)? 他願意嗎? So Keller Bill and Kilgore Adam and Duncan Christopher and Comak Amanda in the US, what’s it going to be? Obama Barack might take an interest in this sporting brouhaha, too. Palin Sarah and McCain John, too. 那Keller Bill, Kilgore Adam, Duncan Christopher, Comak Amanda (註:全是反過來 寫)可以嗎?Obama Barack對這風波也許有興趣。Palin Sarah和McCain John也許也會。 Most importantly, just why is Yao Ming’s name treated differently to Wang Chien-ming’s? 最重要的是,到底為何對姚明的稱呼,和王建民不同? A longtime Taiwanese resident of Washington, who is associated with the Formosan Association of Public Affairs, a Taiwan lobbying group, told me the other day: “American newspapers need to stick to a certain standard... for all people from Taiwan and China. The best way to call Wang Chien-ming is Wang Chien-ming ... not the other way around. 一位在華盛頓久住的台灣人(與台灣遊說團體"台灣人公共事務會"有關係)告訴我: "美國報紙必須遵循某個原則...對兩岸人民皆同。王建民最好的稱呼方式就是王建民.. 不是反過來" "Although this naming order may be a little odd for American sports writers and baseball fans, this is also a good educational opportunity for people in the US to learn that other nationals may have different systems for writing their names in English. If Yao Ming is called Yao Ming by American sports writers, then Wang Chien-ming should be shown the same respect. It’s only fair — and natural.” "即使這種姓名順序對美國體育作家和球迷怪怪的,對他們卻也是機會教育,知道不同國 家的姓名系統可能不同。如果姚明在美國體育界被稱姚明,那王建民就該同等對待。 這不僅公平,而且自然。" So, yes, let this be a teachable moment for all Americans and especially for US sports writers and Hollywood scribes as well. 所以讓美國人,尤其是美國體育作家和好萊塢,趁此學些東西吧。 Take me out to the ballgame, yes, and I love Hollywood, too, but let's get the names correct. America is a globalized place now. Let's reflect that in the way we write ''our'' names. Take me out to the ballgame,好阿,我也喜歡好萊塢。但讓我們把名字寫對吧。 美國是個全球化的地方。讓我們用寫對名字反映這點。 By the way, I am not really "Dan Bloom." My name is a fiction, like many of "our" names. I am actually ''Dan Zembalist Ben Abraham de Kievivikus della Cracowblum'' -- but nobody wants to call me that anymore, except my mother! (這段不翻了XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.111.192

08/19 11:53, , 1F
有翻有推
08/19 11:53, 1F

08/19 11:56, , 2F
這篇不錯耶~雖然有點再找茶
08/19 11:56, 2F

08/19 11:56, , 3F
最後那段是在開玩笑還是真的XD
08/19 11:56, 3F

08/19 11:57, , 4F
這篇其實是認真了點 說真的台灣人沒那麼在意前後
08/19 11:57, 4F

08/19 11:57, , 5F
看翻有推,很有意思的文章~
08/19 11:57, 5F

08/19 11:57, , 6F
FB朋友大多也都是看到姓放在後
08/19 11:57, 6F

08/19 11:59, , 7F
這篇挺有意思的~謝謝翻譯 :)
08/19 11:59, 7F

08/19 12:00, , 8F
這篇認真了 但如果這篇是鄉民寫的 大概會被鞭
08/19 12:00, 8F

08/19 12:00, , 9F
「無聊 看球好嘛」 大概這樣
08/19 12:00, 9F

08/19 12:00, , 10F
不過我覺得很有意思的是 MLB是真的不知道順序嘛?
08/19 12:00, 10F

08/19 12:01, , 11F
他們一定知道華人的順序 本來就王建民
08/19 12:01, 11F

08/19 12:02, , 12F
鈴木一郎 也有一樣的問題 Ichiro Suzuki
08/19 12:02, 12F

08/19 12:04, , 13F
說"冒犯台灣文化"其實言重了 台灣人自己也愛倒著唸XD
08/19 12:04, 13F

08/19 12:04, , 14F
台灣人倒著念 是因為聽習慣MLB主播倒著念吧?
08/19 12:04, 14F

08/19 12:05, , 15F
對呀 但我的意思是說台灣有覺得被冒犯嗎?
08/19 12:05, 15F

08/19 12:05, , 16F
有覺得的話就不會跟外國人一起唸了吧
08/19 12:05, 16F

08/19 12:05, , 17F
台灣人倒著念是因為講英文會遷就英文用法
08/19 12:05, 17F

08/19 12:06, , 18F
中國我記得是規定用姓+名 英文也如此
08/19 12:06, 18F

08/19 12:06, , 19F
不過在美國的中國人幾乎都還是用英文做法
08/19 12:06, 19F

08/19 12:13, , 20F
美國的媒體果然還是比較多很嚴謹的
08/19 12:13, 20F

08/19 12:18, , 21F
台灣有倒著念嗎?不都是建仔 小王 或王建民XD
08/19 12:18, 21F

08/19 12:18, , 22F
不然就王葛格XD
08/19 12:18, 22F

08/19 12:18, , 23F
其實王的譯名是錯的Min才是對的,只是當年他第一次出國
08/19 12:18, 23F

08/19 12:19, , 24F
翻錯,之後就一直用到現在,記得他說過改了很麻煩
08/19 12:19, 24F

08/19 12:20, , 25F
還可能不知道他是誰吧?!
08/19 12:20, 25F

08/19 12:22, , 26F
原po的 Kilgore Adam (XD) 有誤XD
08/19 12:22, 26F

08/19 12:36, , 27F
真是專業
08/19 12:36, 27F

08/19 12:48, , 28F
我覺得尊重,學習其他國家文化很重要。
08/19 12:48, 28F

08/19 12:51, , 29F
但我的護照~英文的確是 姓+名 所以還是Wang Chien-Ming
08/19 12:51, 29F

08/19 12:53, , 30F
護照是Wang, Chien-Ming 這種格式美國人也是姓在前
08/19 12:53, 30F
※ 編輯: realgenius 來自: 1.171.111.192 (08/19 12:59)

08/19 12:59, , 31F
抱歉我都會說捲民王@@
08/19 12:59, 31F

08/19 12:59, , 32F
謝謝shuizi大提醒 :)
08/19 12:59, 32F

08/19 13:00, , 33F
在正式場合書寫,會把last name拿到前面加","但是這和東方
08/19 13:00, 33F

08/19 13:01, , 34F
命名規則的姓加名其實不是同樣意思...
08/19 13:01, 34F

08/19 13:05, , 35F
謝謝尊重~
08/19 13:05, 35F

08/19 13:35, , 36F
靈白聽起來好像拎北
08/19 13:35, 36F

08/19 14:34, , 37F
這篇戰力不錯高XD
08/19 14:34, 37F

08/19 14:39, , 38F
哈哈 但難得有外國文字媒體提出這問題 值得給推耶
08/19 14:39, 38F
還有 52 則推文
08/19 23:22, , 91F
其實我覺得現在這樣沒啥不好 可能真的是習慣了
08/19 23:22, 91F

08/19 23:52, , 92F
沒差+1
08/19 23:52, 92F

08/19 23:58, , 93F
為什麼不是min而是ming啊?
08/19 23:58, 93F

08/20 00:22, , 94F
我倒覺得是個很不錯的點 不該只因為習慣而接受每一件事
08/20 00:22, 94F

08/20 01:16, , 95F
推Linethan 這跟奴性無關 是語言普及程度與習慣的問題
08/20 01:16, 95F

08/20 01:18, , 96F
很不錯的觀點......也是一種文化衝擊!^_^
08/20 01:18, 96F

08/20 01:33, , 97F
因為ㄥ發ng ㄣ才發n.ex: 陳 Chen 鄭 Cheng
08/20 01:33, 97F

08/20 01:34, , 98F
少打了e.. eng and en
08/20 01:34, 98F

08/20 01:40, , 99F
上個禮拜的羽球世錦賽,主播對球員的稱呼都是姓+名
08/20 01:40, 99F

08/20 02:38, , 100F
我覺得Line大說的跟我說的東西不太一樣欸~
08/20 02:38, 100F

08/20 02:45, , 101F
簡單點說吧~如果有外國朋友問我這個台灣人是誰?
08/20 02:45, 101F

08/20 02:46, , 102F
我是一定會說he is 王建民...而不是Chien-Ming Wang...
08/20 02:46, 102F

08/20 02:46, , 103F
或是Wang Chien Ming 因為他就叫王建民呀!!
08/20 02:46, 103F

08/20 02:49, , 104F
同樣地..如果有外國人跟你問路 你要跟他說這是台北?
08/20 02:49, 104F

08/20 02:50, , 105F
還是這是Taipei? 我覺得外國人本來就有必要知道
08/20 02:50, 105F

08/20 02:50, , 106F
這些專名應該要怎麼念...也許很多人覺得不重要
08/20 02:50, 106F

08/20 02:52, , 107F
我也不覺得有到上檯面的程度~就當我鑽個小小的牛角尖吧^^
08/20 02:52, 107F

08/20 03:09, , 108F
樓上可能是比較在意音譯的問題 不過這種東西其實各國都
08/20 03:09, 108F

08/20 03:10, , 109F
有 就像paris法國人唸法跟美國人唸法就不一樣 但法國人
08/20 03:10, 109F

08/20 03:11, , 110F
也沒強迫大家都要把paris念成「八ㄏㄧ」囉
08/20 03:11, 110F

08/20 04:08, , 111F
台灣人本就接受外來文化 中文對台灣人來說何嘗不是外來文化
08/20 04:08, 111F

08/20 04:09, , 112F
要知道 台灣全面使用現在的中文 也是二戰以後才有的事情...
08/20 04:09, 112F

08/20 08:08, , 113F
連這種東西都硬要扯奴性...種族意識也太強烈了吧...
08/20 08:08, 113F

08/20 08:10, , 114F
說真的假如一個歪果人來台灣玩 他問taipei hospital在哪
08/20 08:10, 114F

08/20 08:11, , 115F
難道硬要糾正唸台北 才是民族自尊展現這樣?
08/20 08:11, 115F

08/20 08:13, , 116F
所以日本人對西方人自稱時習慣把姓放後面也是奴姓使然?
08/20 08:13, 116F

08/20 08:14, , 117F
我是覺得就像現在西方人討論說在談論中國或台灣人時應該把
08/20 08:14, 117F

08/20 08:15, , 118F
姓放在名前面是一種友善或尊重對方文化的態度 是正向想法
08/20 08:15, 118F

08/20 08:16, , 119F
中文譯名用了姓在後面的方式何嘗不能也理解成入境隨俗 尊
08/20 08:16, 119F

08/20 08:17, , 120F
重對方文化 讓對方方便知道你的祖姓是什麼 當然後來每個人
08/20 08:17, 120F

08/20 08:18, , 121F
想法和翻法不同 有的放前有的放後搞到最後大家反而混淆了
08/20 08:18, 121F

08/20 08:18, , 122F
則又是一回事了
08/20 08:18, 122F

08/20 08:22, , 123F
他本人覺得用建民王好 還是王建民好才是最重要的 其他人沒
08/20 08:22, 123F

08/20 08:22, , 124F
有置喙的餘地 這是他的名子
08/20 08:22, 124F

08/20 10:19, , 125F
簽名王(誤)
08/20 10:19, 125F

08/20 11:39, , 126F
推tinghsi
08/20 11:39, 126F

08/20 14:19, , 127F
之前看橋牌比賽,台灣的代表胡小鳳提出的英文名字是
08/20 14:19, 127F

08/20 14:19, , 128F
Shiau Feng Hu, 然後轉播的時候就變當成 Ms. Shiau 了... XD
08/20 14:19, 128F

08/20 16:08, , 129F
以前學英文即使是中文姓名翻過去也都是姓氏在後
08/20 16:08, 129F

08/20 16:42, , 130F
angusyu解釋的沒錯,但「民」可是ㄇㄧㄣ呢
08/20 16:42, 130F
文章代碼(AID): #1EJTs3-h (CMWang)