[討論] 是王建民, 還是建民王呢 (附翻譯)
http://0rz.tw/DiiUv
這是昨日放在路透社網站的一篇專欄
中後段主要以王建民為例 討論到底該如何稱呼他
對現今主流運動媒體稱呼 Chien-Ming Wang 頗有抱不平之感
隨手翻翻 也許不完全精準 但應該夠閱讀了
-------------------------------------------------------
What's in a Chinese Director's Name? Plenty!
By Dan Bloom at TheWrap
Thu Aug 18, 2011 9:13am EDT
Hollywood is full of immigrants from Europe and Asia, not to mention Africa
and South America -- but when it comes to the name game, what is the proper
order for family names in English?
好萊塢擠滿了來自歐亞的移民,更別說非洲或南美洲了 -- 但談到名字,姓氏在英文中
究竟放哪好呢?
Should we refer to Taiwanese director as Lee Ang (Mr. Lee is his formal name,
being the descendant of a long line of Lees in China and Taiwan) or should we
bow to convention and call him Ang Lee?
我們該稱呼台灣導演"李安" (李先生是正式稱呼,是中國大陸及台灣一長串的李氏後代)
還是約定成俗的稱呼"安李"?
What do the credits on his early movies say? When he got an Oscar for
"Brokeback Mountain," what did the inscription say: Ang Lee or Lee Ang?
早期作品中的製作群名單是怎麼稱呼的?當他以"斷背山"拿下奧斯卡時,介紹詞寫的是
安李還是李安?
And what about the actress Bai Ling: Should we write her name as Ling Bai?
And is it Li Gong or Gong Li? Or Zhang Yiyi or Yiyi Zhang?
那女星白靈呢?我們該寫成靈白嗎?"鞏俐"還是"俐鞏"?"章子怡"還是"子怡章"?
What do the Hollywood trades have to say about proper name calling on the
printed page and in movie credits?
好萊塢公司們又要如何在書頁及電影製作群中稱呼他呢?
Let me tell you something: ''Word order'' matters -- especially with Chinese
and Taiwanese names when written or pronounced in English in the US or
Europe. While Washington Nationals pitcher Wang Chien-ming is a famous name
among US baseball fans, both the Washington Post and the New York Times now
spell his name “Chien-ming Wang.” US radio and TV sports announcers also
get his name order wrong. How can they get away with this affront to
Taiwanese culture?
我想說的是:姓名順序很重要--尤其當中國大陸或台灣名字必須在歐美用英文說寫時。
雖然華盛頓國民隊投手王建民在美國棒球迷中為人所知,華盛頓郵報及紐約時報現今都
將名字拼成"建民王"。美國廣播和體育頻道都把姓名搞反了。他們為何能如此不負責任的
冒犯台灣文化?
Newspaper editors in the US usually follow the naming style of a person’s
country. So former president Lee Teng-hui is always referred to as “Lee
Teng-hui” in the Times and the Post, and President Ma Ying-jeou is also
shown respect by the US media, which writes and pronounces his name
"Ma Ying-jeou,” and never “Ying-jeou Ma.” Have you ever seen Lee’s name
written as “Teng-hui Lee” in the newspapers?
美國的報章編輯通常依循該人(被報導對象)的原國家稱呼。因此前總統李登輝在紐時及
華盛頓郵報一直就被稱"李登輝",馬英九也是被美國媒體稱呼"馬英九"而非"英九馬"。
你有看過"登輝李"出現在報紙上嗎?
Never.
沒阿。
Former ROC president Chen Shui-bian was always referred to as “Chen
Shui-bian,” and never as “Shui-bian Chen.” Newspapers in Washington or New
York never called former ROC leader Chiang Kai-shek “Kai-shek Chiang,” did
they? So why the relaxation of the rules with Wang Chien-ming? A name is a
name, no matter what a person's profession.
前中華民國總統陳水扁也一直被稱"陳水扁",而非"水扁陳"。前領導人蔣介石也沒被說成
"介石蔣"不是嗎?那為什麼對王建民標準就不同呢?名字就是名字,不分職業。
I asked some prominent sports writers why Wang Chien-ming’s name has been
reversed, starting with the Post sports writer Kilgore Adam -- also known as
Adam Kilgore. I am still waiting for an answer.
我問了些知名的體育作家,為何王建民的名字被反過來寫。從華盛頓郵報的Kilgore Adam
開始問 -- 你也可以稱呼他 Adam Kilgore (XD)。我還在等他的回覆。
I also asked Amanda Comak at the Washington Times, who covers Wang’s career
with the Nationals, and I am waiting for her answer as well.
我也問了華盛頓時報中,負責報導小王國民隊生涯的Amanda Comak,也在等回覆。
When I asked an Associated Press (AP) reporter Christopher Duncan how the AP
writes the name of former NBA player Yao Ming (姚明) — “Yao Ming” or “
Ming Yao”? -- he said by e-mail: “Yao Ming, and Yao on second reference,
[and never Ming Yao].”
當我問美聯社記者Christopher Duncan他們如何稱呼前NBA球員"姚明"--姚明還是明姚?
他用email回覆:姚明,其次是姚(但絕非明姚)。
Just two years ago, the name-concious New York Times published a news story
by Taiwan-based stringer Jonathan Adams about a Taiwan baseball scandal,
printing Wang’s name in the correct order: “Baseball will remain Taiwan’s
national pastime, Lin said, because Taiwanese baseball heroes, like the New
York Yankees pitcher Wang Chien-ming, continue to inspire younger generations.
兩年前,對姓名很在意的紐時,駐台記者Jonathan Adams寫了篇關於台灣職棒醜聞的文章
。裡面小王的名字順序就對了:"(林XX說)棒球仍會是台灣的餘興節目,因為台灣棒球英雄
,例如紐約洋基隊的王建民,持續的激勵年輕世代"
Today, however, the sports section of the Times puts Wang’s name in reverse
order, calling him, despite all AP’s style rules to the contrary, “
Chien-ming Wang.” I wonder if the publisher of the Times, Sulzberger Punch,
would in a pinch like to see his revered family name reversed? How about
Bradlee Ben (er, Robards Jason) of "All the President's Men" movie fame?
Would he stand for that?
然而今日,紐時的體育版又把小王的名字倒過來,即使美聯社的習慣相反,仍稱呼"建民
王"。我想知道紐時的編輯Sulzberger Punch,願意在無選擇餘地下,將尊貴的姓氏反過
來嗎?還是電影"大陰謀"中Robards Jason飾演的Bradlee Ben(註:水門案關鍵人物)?
他願意嗎?
So Keller Bill and Kilgore Adam and Duncan Christopher and Comak Amanda in
the US, what’s it going to be? Obama Barack might take an interest in this
sporting brouhaha, too. Palin Sarah and McCain John, too.
那Keller Bill, Kilgore Adam, Duncan Christopher, Comak Amanda (註:全是反過來
寫)可以嗎?Obama Barack對這風波也許有興趣。Palin Sarah和McCain John也許也會。
Most importantly, just why is Yao Ming’s name treated differently to Wang
Chien-ming’s?
最重要的是,到底為何對姚明的稱呼,和王建民不同?
A longtime Taiwanese resident of Washington, who is associated with the
Formosan Association of Public Affairs, a Taiwan lobbying group, told me the
other day: “American newspapers need to stick to a certain standard... for
all people from Taiwan and China. The best way to call Wang Chien-ming is
Wang Chien-ming ... not the other way around.
一位在華盛頓久住的台灣人(與台灣遊說團體"台灣人公共事務會"有關係)告訴我:
"美國報紙必須遵循某個原則...對兩岸人民皆同。王建民最好的稱呼方式就是王建民..
不是反過來"
"Although this naming order may be a little odd for American sports writers
and baseball fans, this is also a good educational opportunity for people in
the US to learn that other nationals may have different systems for writing
their names in English. If Yao Ming is called Yao Ming by American sports
writers, then Wang Chien-ming should be shown the same respect. It’s only
fair — and natural.”
"即使這種姓名順序對美國體育作家和球迷怪怪的,對他們卻也是機會教育,知道不同國
家的姓名系統可能不同。如果姚明在美國體育界被稱姚明,那王建民就該同等對待。
這不僅公平,而且自然。"
So, yes, let this be a teachable moment for all Americans and especially for
US sports writers and Hollywood scribes as well.
所以讓美國人,尤其是美國體育作家和好萊塢,趁此學些東西吧。
Take me out to the ballgame, yes, and I love Hollywood, too, but let's get
the names correct. America is a globalized place now. Let's reflect that in
the way we write ''our'' names.
Take me out to the ballgame,好阿,我也喜歡好萊塢。但讓我們把名字寫對吧。
美國是個全球化的地方。讓我們用寫對名字反映這點。
By the way, I am not really "Dan Bloom." My name is a fiction, like many of
"our" names. I am actually ''Dan Zembalist Ben Abraham de Kievivikus della
Cracowblum'' -- but nobody wants to call me that anymore, except my mother!
(這段不翻了XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.111.192
推
08/19 11:53, , 1F
08/19 11:53, 1F
推
08/19 11:56, , 2F
08/19 11:56, 2F
推
08/19 11:56, , 3F
08/19 11:56, 3F
推
08/19 11:57, , 4F
08/19 11:57, 4F
推
08/19 11:57, , 5F
08/19 11:57, 5F
→
08/19 11:57, , 6F
08/19 11:57, 6F
推
08/19 11:59, , 7F
08/19 11:59, 7F
推
08/19 12:00, , 8F
08/19 12:00, 8F
→
08/19 12:00, , 9F
08/19 12:00, 9F
→
08/19 12:00, , 10F
08/19 12:00, 10F
→
08/19 12:01, , 11F
08/19 12:01, 11F
→
08/19 12:02, , 12F
08/19 12:02, 12F
推
08/19 12:04, , 13F
08/19 12:04, 13F
推
08/19 12:04, , 14F
08/19 12:04, 14F
→
08/19 12:05, , 15F
08/19 12:05, 15F
→
08/19 12:05, , 16F
08/19 12:05, 16F
→
08/19 12:05, , 17F
08/19 12:05, 17F
→
08/19 12:06, , 18F
08/19 12:06, 18F
→
08/19 12:06, , 19F
08/19 12:06, 19F
推
08/19 12:13, , 20F
08/19 12:13, 20F
→
08/19 12:18, , 21F
08/19 12:18, 21F
→
08/19 12:18, , 22F
08/19 12:18, 22F
推
08/19 12:18, , 23F
08/19 12:18, 23F
→
08/19 12:19, , 24F
08/19 12:19, 24F
→
08/19 12:20, , 25F
08/19 12:20, 25F
推
08/19 12:22, , 26F
08/19 12:22, 26F
推
08/19 12:36, , 27F
08/19 12:36, 27F
推
08/19 12:48, , 28F
08/19 12:48, 28F
推
08/19 12:51, , 29F
08/19 12:51, 29F
→
08/19 12:53, , 30F
08/19 12:53, 30F
※ 編輯: realgenius 來自: 1.171.111.192 (08/19 12:59)
推
08/19 12:59, , 31F
08/19 12:59, 31F
→
08/19 12:59, , 32F
08/19 12:59, 32F
推
08/19 13:00, , 33F
08/19 13:00, 33F
→
08/19 13:01, , 34F
08/19 13:01, 34F
推
08/19 13:05, , 35F
08/19 13:05, 35F
推
08/19 13:35, , 36F
08/19 13:35, 36F
推
08/19 14:34, , 37F
08/19 14:34, 37F
→
08/19 14:39, , 38F
08/19 14:39, 38F
還有 52 則推文
推
08/19 23:22, , 91F
08/19 23:22, 91F
推
08/19 23:52, , 92F
08/19 23:52, 92F
推
08/19 23:58, , 93F
08/19 23:58, 93F
推
08/20 00:22, , 94F
08/20 00:22, 94F
推
08/20 01:16, , 95F
08/20 01:16, 95F
推
08/20 01:18, , 96F
08/20 01:18, 96F
→
08/20 01:33, , 97F
08/20 01:33, 97F
→
08/20 01:34, , 98F
08/20 01:34, 98F
推
08/20 01:40, , 99F
08/20 01:40, 99F
推
08/20 02:38, , 100F
08/20 02:38, 100F
推
08/20 02:45, , 101F
08/20 02:45, 101F
→
08/20 02:46, , 102F
08/20 02:46, 102F
→
08/20 02:46, , 103F
08/20 02:46, 103F
推
08/20 02:49, , 104F
08/20 02:49, 104F
→
08/20 02:50, , 105F
08/20 02:50, 105F
→
08/20 02:50, , 106F
08/20 02:50, 106F
→
08/20 02:52, , 107F
08/20 02:52, 107F
推
08/20 03:09, , 108F
08/20 03:09, 108F
→
08/20 03:10, , 109F
08/20 03:10, 109F
→
08/20 03:11, , 110F
08/20 03:11, 110F
推
08/20 04:08, , 111F
08/20 04:08, 111F
→
08/20 04:09, , 112F
08/20 04:09, 112F
推
08/20 08:08, , 113F
08/20 08:08, 113F
→
08/20 08:10, , 114F
08/20 08:10, 114F
→
08/20 08:11, , 115F
08/20 08:11, 115F
→
08/20 08:13, , 116F
08/20 08:13, 116F
→
08/20 08:14, , 117F
08/20 08:14, 117F
→
08/20 08:15, , 118F
08/20 08:15, 118F
→
08/20 08:16, , 119F
08/20 08:16, 119F
→
08/20 08:17, , 120F
08/20 08:17, 120F
→
08/20 08:18, , 121F
08/20 08:18, 121F
→
08/20 08:18, , 122F
08/20 08:18, 122F
推
08/20 08:22, , 123F
08/20 08:22, 123F
→
08/20 08:22, , 124F
08/20 08:22, 124F
推
08/20 10:19, , 125F
08/20 10:19, 125F
推
08/20 11:39, , 126F
08/20 11:39, 126F
推
08/20 14:19, , 127F
08/20 14:19, 127F
→
08/20 14:19, , 128F
08/20 14:19, 128F
推
08/20 16:08, , 129F
08/20 16:08, 129F
推
08/20 16:42, , 130F
08/20 16:42, 130F