[新聞] 王建民展現親和力 高A教頭:他真的好酷

看板CMWang作者 (Captain Clutch)時間14年前 (2011/07/06 06:52), 編輯推噓24(24020)
留言44則, 21人參與, 最新討論串1/1
王建民展現親和力 高A教頭:他真的好酷 台北時間週日來到國民高階1A進行復健賽,王建民為所屬的波多馬克國民隊帶來經濟效益 ,該場比賽有6911人觀戰,氣氛格外熱鬧。而王建民對於球迷們的耐心,總教練歐勒魯( Josh Olerud)全看在眼裡,即便球員已經前往2A報到,他對於建仔仍讚譽有加,還說「 他真的好酷!」 波多馬克該役人氣直升,一般認為和大批台灣球迷前往觀看王建民比賽有關,而這位台灣 投手也沒讓迷哥迷妹失望,不但投出4局無失分好球,而且還送出時速打平受傷後新高的 91英哩球速,振奮人心。 據美國媒體《insidenova.com》指出,該場比賽後,大約有250位球迷圍繞在球隊休息室 門外,為的就是等王建民為他們簽名。最後他終於出現,而且滿足球迷們的需求,簽了45 分鐘才結束,令歐勒魯十分訝異。 「那真的是太酷了!」歐勒魯說道,「他們從來不需要這麼做,但他對每個需求都感到榮 幸。」這位教頭的名字或許勾起老球迷的回憶,他正是前大聯盟明星球員,以戴頭盔守備 及打擊技巧聞名球界的約翰.歐勒魯(John Olerud)的表親。 歐勒魯也說,該場比賽之後,王建民展現他的熱情,「他請我們吃大餐,就像大聯盟球員 來到小聯盟復健賽時都會做的。要說我們有什麼很棒的事,那就是擁有這些球迷和球員, 所以他(王建民)來到這裡,對我們來說是件很酷的事。」 http://www.nownews.com/2011/07/05/91-2725261.htm#ixzz1RH3szv4q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.69.27

07/06 07:41, , 1F
是我理解力太差嗎?? 酷與親和力不是互相矛盾嗎??
07/06 07:41, 1F

07/06 08:10, , 2F
cool <---感覺再英文, 只要很好都可以用 不是冷酷的意思
07/06 08:10, 2F

07/06 08:13, , 3F
英文的酷=好,和中文的酷並不完全相同
07/06 08:13, 3F

07/06 08:15, , 4F
==================王是帥不是酷=====================
07/06 08:15, 4F

07/06 08:57, , 5F
對中文來說壞壞的財cool嗎= =?
07/06 08:57, 5F

07/06 09:31, , 6F
一樓應該是英文太...
07/06 09:31, 6F

07/06 09:58, , 7F
英文的cool和中文的冷酷不是同義…
07/06 09:58, 7F

07/06 11:08, , 8F
這跟老外講awesome一樣,不是嚇人,而是很棒的意思
07/06 11:08, 8F

07/06 11:12, , 9F
及時是酷...為什麼不能有親和力又酷呢?..逢人擁有親和力
07/06 11:12, 9F

07/06 11:12, , 10F
自己行事作風很酷..很有風格自信!
07/06 11:12, 10F

07/06 11:17, , 11F
推 小王
07/06 11:17, 11F

07/06 14:04, , 12F
簡單的說就是記者翻得不好
07/06 14:04, 12F

07/06 15:01, , 13F
同意6樓~
07/06 15:01, 13F

07/06 16:11, , 14F
不同意6樓~明明是記者自己翻得不好
07/06 16:11, 14F

07/06 16:12, , 15F
he's cool翻成他很酷...great player翻成偉大的球員
07/06 16:12, 15F

07/06 16:12, , 16F
明明就應該翻成他很好 很棒的球員
07/06 16:12, 16F

07/06 16:13, , 17F
現在的記者英文水準這麼差只會照字面翻嗎
07/06 16:13, 17F

07/06 16:28, , 18F
記者水準真的不意外.....
07/06 16:28, 18F

07/06 16:31, , 19F
同一樓,這樣的中文翻譯的確有點矛盾
07/06 16:31, 19F

07/06 18:14, , 20F
之前great hand翻成偉大的手
07/06 18:14, 20F

07/06 18:15, , 21F
extreme ground-ball pitcher翻成極品滾地球投手
07/06 18:15, 21F

07/06 18:18, , 22F
翻成這樣不如不要翻 直接寫原文還比較不會誤導人XD
07/06 18:18, 22F

07/06 19:16, , 23F
其他項我同意啦 但是he's cool翻成他好酷有啥好戰的?
07/06 19:16, 23F

07/06 21:10, , 24F
John 歐樂魯 打大聯盟時真正很猛
07/06 21:10, 24F

07/06 22:46, , 25F
he's cool要看講話的場合解讀 很多時候cool等於口語的good
07/06 22:46, 25F

07/07 00:56, , 26F
簽45分鐘~很猛
07/07 00:56, 26F

07/07 01:29, , 27F
cool 91m => hot 96m (誤
07/07 01:29, 27F

07/07 16:04, , 28F
還好吧 不需要見記者就罵吧 酷斃了也是COOL啊
07/07 16:04, 28F

07/07 22:37, , 29F
酷本來就是cool的音譯 這完全沒問題
07/07 22:37, 29F

07/07 22:38, , 30F
翻成"他很好"才整個弱掉 那He's good怎麼翻?
07/07 22:38, 30F

07/07 23:58, , 31F
酷在中文有冷酷的意思 跟很好根本無關 問題很大
07/07 23:58, 31F

07/07 23:59, , 32F
He's good當然也翻很好啊 或是要翻很棒很讚都可以
07/07 23:59, 32F

07/08 03:44, , 33F
cool = 屌
07/08 03:44, 33F

07/08 06:21, , 34F
誰說酷在中文一定要有冷酷的意思?酷斃了有很冷酷的意思?
07/08 06:21, 34F

07/08 06:22, , 35F
把 He's cool翻成他很好才沒有把意思完全翻出來吧
07/08 06:22, 35F

07/08 11:02, , 36F
可以翻成他很屌 也比翻成酷好
07/08 11:02, 36F

07/08 11:03, , 37F
翻成酷斃了也比單一酷字OK 記者如果改成他酷斃了會好一點
07/08 11:03, 37F

07/08 11:05, , 38F
這個人很酷<--可能是形容他冷漠無表情
07/08 11:05, 38F

07/08 11:07, , 39F
酷斃了就完全沒爭議了就是超屌的意思
07/08 11:07, 39F

07/08 11:09, , 40F
你很酷耶都不理人家(翻譯:你都面無表情不理我)
07/08 11:09, 40F

07/08 11:13, , 41F
像屌可用來稱讚也可以做貶抑詞用
07/08 11:13, 41F

07/08 11:13, , 42F
不見得屌這個字就是正面的意思 有時還得看使用時機
07/08 11:13, 42F

07/08 11:15, , 43F
你那什麼屌臉,欠扁嗎<--形容表情囂張不可一世,此時屌為貶意
07/08 11:15, 43F

07/08 11:17, , 44F
身為媒體自然可受公評 記者下筆特別是翻譯更要力求精準
07/08 11:17, 44F
文章代碼(AID): #1E4vN36W (CMWang)