[新聞] MLB/沒有專屬翻譯 王建民像機器人一般 紐媒抱不平

看板CMWang作者 (蠍子)時間15年前 (2009/01/05 00:00), 編輯推噓35(35015)
留言50則, 40人參與, 5年前最新討論串1/1
http://www.nownews.com/2009/01/04/91-2390275.htm MLB/沒有專屬翻譯 王建民像機器人一般 紐媒抱不平 記者方正東/綜合報導 由於洋基隊沒有中文翻譯,因此紐約媒體對王建民這名主力先發投手,可說是既熟悉、又 陌生。 紐約媒體4日有一篇報導,王建民已是洋基隊的主力先發投手,但一直以來,他不像日籍 的松井秀喜一樣,有專屬的翻譯人員陪同,可以讓記者更深入地了解建仔的內心世界;因 此紐約媒體發出了不平之聲,紐媒認為長期以來建仔給大家的印象就像是個機器人、節拍 器一般,這對建仔及球迷來說,都是不公平的。 紐媒的這篇報導中,深刻地描繪出過去3個球季以來,每當他有精采表現,賽後在球員休 息室內,大批記者圍繞著他,詢問建仔如何制伏難纏的打者等相關問題時,建仔的答案不 外乎是「伸卡球投得好,滑球也很好」,這是過去3年這位洋基王牌投手一貫的標準答案 。 台灣媒體大都了解建仔不擅言詞,回答問題經常是簡短的幾句,但紐約記者可不這麼想, 他們覺得這是因為建仔沒有專屬的翻譯所致,這篇報導中就認為王建民是名相當亮眼的投 手,他能在投手丘上有突出的表現,必定在投球策略上有過人一等的智慧,這正是他們想 探求之處,無奈英語畢竟不是建仔的母語,用英語回答紐約記者的問題,確實是強人所難 ,也因此每當建仔有好的表現時,只能像機器人或節拍器一般,一再重覆著相同的答案, 該篇報導認為這實在很可笑,對王建民及球迷來說,都是件不公平的事。 文中也提到松井秀喜就是因為有專屬的翻譯,因此讓大家可以了解到松井的狀況、打擊策 略、受傷對他的影響,甚至於有關於他的婚姻以及興趣、嗜好等軟性話題。 這篇報導認為,棒球在全世界已愈來愈普遍,已有許多來來自拉丁美洲、日本、台灣、韓 國等國家的球員挑戰美國大聯盟,因此各球團都應該備有專屬的翻譯人員,如此才能有利 於媒體與球員之間的溝通,讓媒體可以把球員介紹給更多的球迷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.242.221

01/05 00:06, , 1F
這才是沉默的王牌啊(茶)
01/05 00:06, 1F

01/05 00:09, , 2F
個人覺得是天性耶囧
01/05 00:09, 2F

01/05 00:19, , 3F
有翻譯應該還是一樣的回答吧 不然翻譯蘋果日報
01/05 00:19, 3F

01/05 00:22, , 4F
看成"統"媒... ><
01/05 00:22, 4F

01/05 00:31, , 5F
樓上敏感... 就算有翻譯,紐約媒體得到的答案還是一樣
01/05 00:31, 5F

01/05 00:36, , 6F
其實真的需要翻譯.應該說是像媒體公關那樣的幫他回答問題
01/05 00:36, 6F

01/05 00:38, , 7F
至少讓媒體有比較多話可以抄.球迷也看的比較爽
01/05 00:38, 7F

01/05 00:43, , 8F
阿民不是說是他自己不想要翻譯的嗎??
01/05 00:43, 8F

01/05 00:44, , 9F
叫Jeter幫他回答好了 場面話魔人XD
01/05 00:44, 9F

01/05 00:53, , 10F
Jeter: Wang felt $%^&*()%^...right?王:嗯...不是耶
01/05 00:53, 10F

01/05 01:27, , 11F
其實就算有翻譯,翻出來的話「量」恐怕也差不多而已 囧
01/05 01:27, 11F

01/05 01:45, , 12F
叫紐約記者學中文吧 XD
01/05 01:45, 12F

01/05 07:23, , 13F
相對的,當王的專屬翻譯應該是很輕鬆的吧 (笑)
01/05 07:23, 13F

01/05 07:40, , 14F
洋基在坦帕的春訓營明明就有中文翻譯 還台灣人
01/05 07:40, 14F

01/05 07:40, , 15F
朋友的國中同學
01/05 07:40, 15F

01/05 07:42, , 16F
一個月五千美金包住 據稱建嫂很愛買a&f的副牌RUEHL XD
01/05 07:42, 16F

01/05 08:54, , 17F
應該是紐約記者寫不出稿來吧....
01/05 08:54, 17F

01/05 09:33, , 18F
http://tinyurl.com/a5qpa4 安靜~~沉默的王牌^_^
01/05 09:33, 18F

01/05 09:36, , 19F
因為紐媒沒有像臺灣記者一樣,受過專業寫稿訓練…囧
01/05 09:36, 19F

01/05 10:14, , 20F
其實回中文也是一樣的答案 他們想太多了
01/05 10:14, 20F

01/05 12:09, , 21F
感覺小王跟陳雲南一樣XD 惜字如金阿
01/05 12:09, 21F

01/05 12:57, , 22F
推 回中文大概也差不多 美國記者想太多 XD
01/05 12:57, 22F

01/05 13:39, , 23F
請台語翻譯應該小王會回答比較多字....
01/05 13:39, 23F

01/05 14:54, , 24F
其實台灣記者跟美國記者差不多頭痛吧XD 小王話太少
01/05 14:54, 24F

01/05 14:54, , 25F
只是台灣記者比較可以掰些身家什麼的,美國記者掰不出來
01/05 14:54, 25F

01/05 15:06, , 26F
看來中文也沒有翻譯....
01/05 15:06, 26F

01/05 16:58, , 27F
可別再來身世了 小王已經翻臉過一次了
01/05 16:58, 27F

01/05 17:16, , 28F
看到原文提到翻譯人員的來源,以王的例子是台灣媒體翻譯
01/05 17:16, 28F

01/05 17:18, , 29F
所以台灣媒體獲得所有精彩新聞,而美國媒體因而得到新聞
01/05 17:18, 29F

01/05 17:19, , 30F
美國媒體透過台媒獲得新聞並要感謝(並說明功勞來自台媒)
01/05 17:19, 30F

01/05 17:20, , 31F
其中一句是如果翻譯是由台灣記者擔任,那獨家都沒了..
01/05 17:20, 31F

01/05 19:33, , 32F
說實話 看小王的廣告就知道 他的講話真的不太吸引人阿..
01/05 19:33, 32F

01/05 19:34, , 33F
幫小王請翻譯不如挖角台灣的記者..
01/05 19:34, 33F

01/05 19:35, , 34F
就算小王只說一句話保證也能寫出滿滿的文章唷
01/05 19:35, 34F

01/05 19:49, , 35F
台灣記者強項 當事人說一句可以延伸成一小時專題
01/05 19:49, 35F

01/05 22:01, , 36F
王的專屬翻譯應該很輕鬆吧..只要把幾句話背好就好了XD
01/05 22:01, 36F

01/05 22:08, , 37F
王的翻譯如果是HIGH咖 像MANNY那種的 搞不好王會更活潑XD
01/05 22:08, 37F

01/05 22:55, , 38F
我不覺得這樣有什麼不好~~
01/05 22:55, 38F

01/05 23:55, , 39F
NY版有這篇的原文簡譯 松井的嗜好^.<
01/05 23:55, 39F

01/06 07:43, , 40F
不然就看有沒有台灣記者 願意跳朝洋基當翻譯吧 XD
01/06 07:43, 40F

01/06 11:03, , 41F
個人覺得小王即使有翻譯 還是~~~ 啊就 ~~~之類的 XDD
01/06 11:03, 41F

01/06 11:29, , 42F
王:就... 翻譯:Joe... 托瑞:關我什麼事= =
01/06 11:29, 42F

01/06 13:42, , 43F
樓上XD
01/06 13:42, 43F

01/06 14:18, , 44F
小王的廣告,也沒很生動,但就是有很多人會買,大概是魅力吧
01/06 14:18, 44F

01/06 19:09, , 45F
因為他叫王建民阿 亮個像就有達到目的了 XD
01/06 19:09, 45F

01/07 02:12, , 46F
Joe 現在應該改成吉拉帝了吧.....托瑞跑去找Kuo了...
01/07 02:12, 46F

01/07 08:22, , 47F
如果王也會偶爾嘴泡一下 應該更能成為焦點 ex.會怕就好
01/07 08:22, 47F

01/07 15:43, , 48F
= =就算是中文 小王的話也沒很多啊
01/07 15:43, 48F

01/09 14:56, , 49F
我要應徵當小王的翻譯 一定很好賺!!
01/09 14:56, 49F

12/26 22:53, 5年前 , 50F
朋友的國中同學 https://daxiv.com
12/26 22:53, 50F
文章代碼(AID): #19ODqRxE (CMWang)