[翻譯] Rivera allows first run in Yankees' …

看板CMWang作者 (光陰似箭)時間16年前 (2008/05/14 15:22), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 15人參與, 最新討論串1/1
再來翻一篇,有錯請指正^^ http://tinyurl.com/434pme Rivera allows first run in Yankees' loss Closer gives up game-winner in 11th after Matsui ties it in ninth 未能守住松井扳成平手的局面,李維拉本季首度失分,洋基吞敗 ST. PETERSBURG -- The immediate feeling surrounding the Yankees' first extra-inning game of the season was not one of loss, even though that's what the outcome showed. More accurately, it was a longing for the power bats they once had and desperately need again. 延長賽輸球後,洋基整隊瀰漫的不只是比賽輸掉的低氣壓,而是渴求他們棒子 的力量趕快復甦(T^T)... The Yankees fell, 2-1, on Tuesday, as Gabe Gross's 11th inning single off Mariano Rivera scored pinch-runner Jonny Gomes and set off a pair of infield celebrations for the jubilant -- and, believe it or not, first-place -- Tampa Bay Rays. 延長賽打到11局,Gabe Gross從李維拉手中敲出再見安打,不管你相不相信吧, 光芒隊現在在美聯東區排名第一! Limited to just Hideki Matsui's ninth-inning home run that sent the game into extra innings, the Yankees' lineup dearly missed Alex Rodriguez and Jorge Posada. New York has managed to score just two runs in its last 24 innings, dating back to Saturday at Detroit. 僅僅靠著馬祖乙九局上的陽春砲才能進入延長賽,洋基打線少了A-Rod和吼嘿。回溯到 禮拜六在底特律的比賽,過去24局洋基只打下兩分。 "We miss those two guys, but we can't do anything about it," Rivera said. "We continue playing and have to play hard. They will come, but right now we have to figure out how to score runs and pitch better." 李維拉說:我們想念這兩個傢伙,可是也無計可施。我們得加倍努力,他們會 回來的,只是現在我們得搞清楚如何得更多的分和投得更好。" Rivera allowed his first run of the season, coming in his second inning of the night and ending a string of 15 scoreless appearances. Rivera opened the 11th by allowing a line-drive single to Cliff Floyd, who was replaced on the bases by Gomes. Gross cut and missed on an apparent hit-and-run as Gomes swiped second base on a poor throw by catcher Jose Molina. 李維拉本季首次失分,結束15場出賽無失分的表現。11局下被擊出安打後,打擊的Gross 雖然沒有成功執行打帶跑戰術,但Molina球沒傳好,讓代跑的Gomes安全上到二壘。 Looking to induce a ground ball with a two-seam fastball low and in, Rivera got the result he wanted, but not in the right place. Gross drilled a 1-1 pitch toward the right side of second base and into the outfield, allowing Gomes to score standing up. Center fielder Melky Cabrera's throw sailed toward the screen untouched, and Rivera's ERA inched to 0.56 with the loss. 李維拉投出一個理想低角度的二縫線快速球,可惜結果不是他要的。Gross打穿二壘防線, 球滾到外野,Gomes回來得分,李維拉的ERA來到0.56。 "It's going to happen," Yankees manager Joe Girardi said. "Mo has been outstanding for us all year long, and it's going to happen. It's part of the game." 總教練吉拉第說:就這樣發生啦,魔神這幾年為我們貢獻如此多,但今天就是這樣, 這就是比賽的一部份。 "It's not my first time," Rivera said. "But it's kind of hard right now. The team needs you and you let them down like that." 李維拉說:這不是我第一次救援失敗,但現在對我來說是挺難受的,球隊正需要你時 你卻拿出這樣的表現。 Chien-Ming Wang started for New York and navigated but just one rough patch through seven innings. Looking to keep his trend intact of pitching toward victory the day following a Yankees loss, Wang allowed a run-scoring single to Eric Hinske in the fourth inning following a Carlos Pena double. He'd later say his splitter was too high. 小王主投七局只失一分,這個總是擔任洋基的止敗者今天在第四局被敲出二壘安打後再被 Hinske狙擊失分,稍後他說今天他的指叉球太高了。 Other than that blip, Wang was strong. The right-hander lowered his ERA to 2.90 by allowing one run on seven hits in seven innings, issuing three walks -- tying a season high -- and striking out two in the 101-pitch outing. Wang only thought he pitched "OK," but with that being the sum total of Tampa Bay's offense through the first nine innings, it was, as Girardi said, "a game we're very capable of winning." 其實小王投得挺好,101球,七局七安失一分,有兩次三振卻也投出平本季的三個保送。 小王覺得自己只是還好而已,不過光芒只攻下一分,吉拉第說:這是場我們很有能力 贏的比賽。 But because of the slumbering Yankees offense, until the ninth, it looked like it would be enough for the Rays. Wang was outpitched by Edwin Jackson, who worked seven scoreless innings, scattering five hits in a 111-pitch performance. The right-hander walked one and struck out five in a no-decision, extending his scoreless string to 15 innings. "He was throwing darts up there," Molina said. 但是洋基很囧的進攻,對光芒來說一分似乎也夠用了。Jackson今天技壓小王,七局無 失分(中間不重複翻了),並且把自己無失分的紀錄延長到15局。 Molina說:他像在射飛鏢一樣(應該是說他投得很好吧...)。 The Yankees twice wasted opportunities with the tying run 90 feet away. Derek Jeter legged out a one-out triple in the sixth, but was left on third base, as Jackson got Bobby Abreu to ground out and induced Matsui to pop weakly to shortstop. In the seventh, Shelley Duncan pinch-hit and struck out looking to pin Cabrera in scoring position. "We're not able to support our pitchers," Matsui said through an interpreter. "In that sense, it bothers you a little bit." 洋基白費兩次機會,阿布,馬祖乙和雪莉都沒有適時一擊。 馬祖乙透過翻譯說:我們沒給投手支援,這感覺真不好受。 Hitting coach Kevin Long didn't want to disparage Jackson's effort, the second time he has beaten New York already this season, but it would be fair to say the Yankees are falling well short of their own expectations. "We should score about five runs a game," Long said. "If a guy is not on his game, or a guy like tonight even, we should probably push across three runs, realistically with the stuff he had. Last night's guy [Matt Garza], we probably could have got more. ... That's the way I look at it. We've talked about it -- each guy thinks we should be able to score about five." 打擊教練Kevin Long不想貶低對方先發Jackson的表現,畢竟這是他本季第二次打敗 洋基了。不過誠實說,洋基打者都沒能拿出應有的表現。 Long說:我們應該一場比賽要打個五分的,就算是有誰沒上場或狀況不佳,也應該要 有個三分,畢竟這些人是很有實力的... 昨晚對方的先發Garza,我認為我們應該打下更多分, 我跟大家談了,他們都認為一場比賽應該是灌個五分的。 With the Yankees down to their final two outs, they avoided the shutout as Matsui turned on a fastball from Rays closer Troy Percival and drilled a game-tying solo home run inside the right-field foul pole, Matsui's fifth of the season. "There are probably three hitters in this league that hit that out," Percival said. 馬祖乙把對方終結者Percival的一顆快速球揮出牆外,本季第五發全壘打,避免洋基被 完封,也把比賽帶入延長賽。 Percival說:整個聯盟大概只有三個打者能把那顆球打得那麼遠。 Matsui was naturally pleased with the home run, which was his first in 86 at-bats and provided the Yankees with yet another chance to win the game, after Wang had done his best to keep it close through seven. "You feel like today's the day we're coming back," Girardi said. 馬祖乙打出全壘打當然很高興,而且是86個打數以來的第一隻(這邊不確定),在小王 盡力投好比賽的當下,這個全壘打更讓洋基有機會贏球。 吉拉第說:你有感覺就在今天我們就要出運了! But New York was silenced in the 10th and 11th innings by winning pitcher J.P. Howell, who faced the minimum and -- once again -- reminded the Yankees how nice it would be to send Rodriguez or Posada out into action, instead of watching them serve as bench cheerleaders. "We should be able to score runs without their presence, as well," Matsui said. "We shouldn't be depending on guys like Alex and Jorge to score." 洋基在第10和第11局整個熄火,不禁讓他們期望要是阿肉和吼黑能上場就好了,而不是 坐在板凳上當啦啦隊。 馬祖乙說:就算他們不在我們也應該要得很多分,總不能只期待阿肉和吼黑吧! (翻一翻才發現小王的部份好少喔...) -- "你要上前去完成你的善行,供述你殺死了父親。 僕人受了你的唆使而把父親殺死。" <杜斯妥也夫斯基˙卡拉馬助夫兄弟們> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.6.145 ※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (05/14 15:34)

05/14 15:36, , 1F
還敢說是鑽石打線XDD
05/14 15:36, 1F

05/14 15:39, , 2F
推 翻得不錯! 辛苦啦!
05/14 15:39, 2F

05/14 15:44, , 3F
誰來火掉打擊教練吧 鑽石變碳粉
05/14 15:44, 3F

05/14 15:45, , 4F
long還真敢說~ = =
05/14 15:45, 4F

05/14 15:48, , 5F
推翻譯, 不過原文沒有提到鑽石打線吧
05/14 15:48, 5F

05/14 15:52, , 6F
沒有啦 只是我自己的用詞 畢竟他說這些打者很有能力的
05/14 15:52, 6F

05/14 16:27, , 7F
過去24局洋基只打下兩分<--真是令人難過的表現
05/14 16:27, 7F

05/14 16:30, , 8F
翻的不錯 不過摸二哥悲情 抓到強肩 沒抓到弱肩
05/14 16:30, 8F

05/14 16:44, , 9F
"poor throw" 你翻成"弱肩"…你有當記者的本能了!
05/14 16:44, 9F

05/14 16:45, , 10F
樓上仁兄是褒還是貶啊XD 只是想翻得生動一點 沒有惡意^^"
05/14 16:45, 10F

05/14 16:45, , 11F
一個再"強肩"的捕手阻殺率5成算很強了!5成二個也只抓一
05/14 16:45, 11F
※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (05/14 16:49) ※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (05/14 16:52)

05/14 16:52, , 12F
修改了一些用詞 避免誤會 感謝大家的意見
05/14 16:52, 12F

05/14 18:20, , 13F
當然小王很少,因為輸球且問題不在他阿
05/14 18:20, 13F

05/14 19:18, , 14F
李維拉最慘,洋基9局要是有2分的話,他還不會破功
05/14 19:18, 14F

05/14 20:51, , 15F
有看有推~~
05/14 20:51, 15F

05/14 21:04, , 16F
變成鑽屎打線了...
05/14 21:04, 16F

05/15 04:28, , 17F
believe it or not 翻作相信吧 有點不順說 ^^a 感謝翻譯
05/15 04:28, 17F
※ 編輯: tinga 來自: 59.124.6.145 (05/15 10:14)

05/15 10:17, , 18F
感謝指正^^
05/15 10:17, 18F

11/02 17:54, , 19F
long還真敢說~ = https://noxiv.com
11/02 17:54, 19F
文章代碼(AID): #18AfDBCv (CMWang)