[翻譯] 投得爛, 紅襪第一戰失足

看板CMWang作者 (見逃三振)時間17年前 (2006/08/19 06:47), 編輯推噓37(3705)
留言42則, 36人參與, 最新討論串1/1
紅襪官網http://0rz.net/0a1Lg Pitching-poor Red Sox drop Game 1 Johnson, bullpen unable to keep Damon, Yankees in check 投得爛, 紅襪第一戰失足 先發投手強生及牛棚壓不住洋基 BOSTON -- Doubleheaders, given the grueling nature of them, aren't always such an advantageous thing for a baseball team. But never were the Red Sox more eager to get a nightcap under way than after suffering a sluggish, 12-4 loss to the Yankees in Friday's matinee. This wasn't the start the Red Sox had in mind for this pivotal five-game showdown against their rivals from the Bronx, who now lead the American League East by 2 1/2 games. 累人的雙重戰, 常為棒球隊所不喜, 尤其是在紅襪在週五的午場以12-4的懸殊比數輸給 死對頭洋基後, 更想一頭鑽進被窩裡不比晚場了. 在重要的五連戰開幕戰大輸, 絕對不 是紅襪所樂見, 尤其是在紅襪輸球後已落後洋基已達2.5場勝差的情況下. Pitching was the big issue in this one, as the Red Sox simply couldn't get enough of it. Once again, Jason Johnson couldn't get deep into the game. He went 4 1/3 innings and gave up seven hits and four runs. It was the fifth time in Johnson's six starts with the Red Sox that he was unable to go six innings. This time, the short stint was more painful because Red Sox manager Terry Francona wanted to keep as many fresh arms as he could for Game 2. 投手是紅襪最主要的問題所在, 因為這支球隊在鬧投手荒. 此役強生強生再一次的 砸鍋. 他在四又三分之一局的投球中被打出七支安打, 失掉四分. 這已經是強生在紅 襪的六次先發機會中, 第五次撐不滿六局. 這一次的短命先發更是衰洨, 因為總教 練不想在第二戰之前就把牛棚燒光. The loss spoiled a solid debut in a Boston uniform by Eric Hinske, who celebrated his arrival by stroking doubles in his first three at-bats. But the Red Sox couldn't generate enough offense against solid Yankees right-hander Chien-Ming Wang to offset a potent Yankees offense that seemed to be clicking on all cylinders. Johnny Damon had a big day against his former team, stroking a triple and a two-run homer while also making a key sliding catch. Bobby Abreu made his presence felt in his first chapter of the rivalry, going 4-for-5. 這場敗仗也帶衰到新司機, 他在紅襪的處女秀中表現精彩, 前三次打擊都是二壘打, 但襪子們受制於洋基的強力右投王建民( 譯者按: 絕不豪洨, 原文這樣寫), 後繼無 力, 反觀洋基狂扣板機, 冏尼大門對老東家狂轟猛炸, 一支三壘打, 一支二分紅不讓, 外帶一次關鍵性美技守備, 巴比阿不優更是在他的進入洋基後, 對死敵紅襪的首戰 中光芒萬丈, 有五支四的演出. Johnson, as he's done in most of his starts since joining the Red Sox, labored in the first inning. Damon tripled to open the game and swiftly scored on a single up the middle by Derek Jeter. Johnson got out of the inning without further damage, but threw 29 pitches. He settled down long enough for the Red Sox to tie the game at 1 in the bottom of the fourth. Hinkse sparked the rally by stroking a one-out double to right. He moved up on a flyout to right by Javy Lopez and scored on a fielder's choice grounder by Alex Gonzalez. 強生在加入紅襪後, 一直有首局症的問題. 大門一開始就打出首位打者的三壘安打, 隨後在吉特中外野安打的護送下回來得分. 之後強生在第一局雖未再失分, 但也用了 29球之多. 然後強生便一直緊守著防線, 紅襪也在四局下靠著新司機的二壘打及二次 推進扳回比數成為1:1. But just as the Red Sox settled back into it, Johnson got himself in another jam. After issuing a one-out walk to Melky Cabrera, Johnson was taken deep for a two-run homer by Damon, who was making himself comfortable in his familiar surroundings. Johnson followed the homer by issuing singles to Jeter and Abreu, prompting manager Terry Francona to bring on right-hander Kyle Snyder. That move didn't pay immediate dividends as Jason Giambi smacked an RBI single to make it 4-1. 但強生隨後又陷入危機, 在保送卡不瑞拉後, 讓大門敲出了二分全壘打, 大門回老東 家真是如魚得水啊. 然後強生又讓吉特及阿不優各敲了一支安打, 迫使總教練換上史 尼德, 但紅襪並未立即止血, 因為技安比又補上了一支帶有一分打點的一壘安打, 使 洋基拉大差距成為4-1. The Red Sox stayed in it in the middle innings. Manny Ramirez went to the opposite field and wrapped a solo homer around the Pesky Pole in right in the fifth. An inning later, Lowell led off with a walk and Hinske smoked yet another double, setting up Gonzalez for a sac fly to center in which Damon made a tremendous sliding catch in the gap. 在比賽中期, 紅襪還是咬住比數. 拉米瑞茲在第五局打出了一發貼著右外野標竿 飛過的反方向全壘打. 第六局首位落打者漏渥獲得保送後, 新司機立即補了一支 二壘打, 岡薩雷茲的中外野飛球被大門美技接殺, 變成犧牲打. 這局紅襪只得 一分. But everything fell apart in the seventh, starting with Lowell making his first error in 70 games, allowing Jeter to reach base with one out. Abreu followed with a single and Giambi's RBI single up the middle began what would be a string of insurance runs for the Yankees. A-Rod doubled in a run and Robinson Cano blasted a two-run double to make it an 8-3 game. 但第七局在漏渥出現他70場比賽以來首見的失誤後, 紅襪突然崩盤. 吉特靠著失 誤上壘, 阿不優及技安比相繼補上安打並得一分後, 洋基暴走. A-Rod二安帶一分打點, 卡農火上加油, 二安帶二分打點, 使比數擴大成為8-3. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.31.66.95

08/19 07:47, , 1F
這次509銀, 翻完趕緊送出, 以免又斷線, 有錯請海涵^^
08/19 07:47, 1F

08/19 07:49, , 2F
感謝好文...比台灣霉體正確又快速啊..
08/19 07:49, 2F

08/19 07:49, , 3F
席林姊姊的預言成真...
08/19 07:49, 3F

08/19 07:51, , 4F
推一個~~ PTT的翻譯魔人這麼多 哪裡需要看言己者"寫"的
08/19 07:51, 4F

08/19 07:57, , 5F
您缺錢...推一下...
08/19 07:57, 5F

08/19 07:59, , 6F
很口語化 推一個
08/19 07:59, 6F

08/19 07:59, , 7F
推一個,但建議人名可以用原名…
08/19 07:59, 7F

08/19 08:00, , 8F
08/19 08:00, 8F

08/19 08:09, , 9F
謝謝支持, 就是看不爽什麼"建民, 媒體雙贏"的鳥說法,
08/19 08:09, 9F

08/19 08:11, , 10F
加上缺錢, 就下海了......
08/19 08:11, 10F

08/19 08:12, , 11F
小王是需要傳媒, 不過不是台灣的爛媒體
08/19 08:12, 11F

08/19 08:13, , 12F
08/19 08:13, 12F

08/19 08:38, , 13F
見到辛苦翻譯一定要推,話說最近翻譯都走輕鬆風格^^
08/19 08:38, 13F

08/19 08:48, , 14F
推 建議加上翻譯時間+本名 以免技者又來當文抄公
08/19 08:48, 14F

08/19 08:55, , 15F
有看有推
08/19 08:55, 15F

08/19 08:59, , 16F
08/19 08:59, 16F

08/19 09:31, , 17F
感恩啦!!
08/19 09:31, 17F

08/19 09:52, , 18F
推~ 打倒腦殘女支者
08/19 09:52, 18F

08/19 09:59, , 19F
08/19 09:59, 19F

08/19 09:59, , 20F
推推~輕鬆幽默有看有推
08/19 09:59, 20F

08/19 10:09, , 21F
couldn't generate enough offense against solid pitcher!
08/19 10:09, 21F

08/19 10:27, , 22F
譯得好,有推!
08/19 10:27, 22F

08/19 11:17, , 23F
08/19 11:17, 23F

08/19 11:36, , 24F
囧尼大門....
08/19 11:36, 24F

08/19 11:37, , 25F
不推睡不著~推推推~~~
08/19 11:37, 25F

08/19 11:45, , 26F
推翻譯
08/19 11:45, 26F

08/19 11:50, , 27F
推 .......
08/19 11:50, 27F

08/19 12:14, , 28F
08/19 12:14, 28F

08/19 12:55, , 29F
有看有推 ^^
08/19 12:55, 29F

08/19 13:47, , 30F
有看有推 ^^ 翻譯得很幽默呢
08/19 13:47, 30F

08/19 14:11, , 31F
推幽默翻譯 能改幾個錯字更好: 絕對 沿著
08/19 14:11, 31F

08/19 15:03, , 32F
Good
08/19 15:03, 32F

08/19 15:19, , 33F
有看有推...翻得真好...^^"
08/19 15:19, 33F

08/19 15:33, , 34F
有看有推~
08/19 15:33, 34F
※ 編輯: tzuchanglee 來自: 129.31.66.95 (08/19 16:16)

08/19 16:17, , 35F
謝謝大家, 錯字已訂正, 人名以後若有機會翻會改成英文
08/19 16:17, 35F

08/19 16:18, , 36F
另外歡迎文抄公, 至少轉出去的是比較正確的訊息
08/19 16:18, 36F

08/19 17:38, , 37F
翻這樣比較好~妓者不敢這樣報出去
08/19 17:38, 37F

08/19 17:59, , 38F
08/19 17:59, 38F

08/19 18:05, , 39F
有看有推
08/19 18:05, 39F

08/19 19:20, , 40F
有看有推,名字這樣可以防止妓者抄襲:P
08/19 19:20, 40F

08/19 20:02, , 41F
08/19 20:02, 41F

08/20 02:46, , 42F
絕不豪洨, 原文這樣寫
08/20 02:46, 42F
文章代碼(AID): #14vaDdNM (CMWang)