[轉錄] Re: 關於PLUTO的翻譯..

看板CLUB_KABA作者 ((0‵◇′0) Ψ)時間17年前 (2006/10/09 18:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 MONSTER 看板] 作者: nanpyn (Apple) 看板: MONSTER 標題: Re: 關於PLUTO的翻譯.. 時間: Sun Oct 1 19:04:08 2006 先推一個 Pluto 超好看 ^^ 本來就喜歡看浦澤、手塚的作品 加上題材是我偏愛的人工智慧與人性blahblah 1. 看完「希望PLUTO的翻譯」系列了... 我這篇文章頗離題 僅紓對於翻譯的想法啦^^" 呃 我個人不是因為習於舊譯名而傾向「小金剛」 而是我比較喜歡「同化」的譯法 小金剛顯然是保留了鐵腕的「意思」 雖然不是最好 但還可以接受 不過 我覺得鐵腕+Atom二詞應該可以用別的稱呼結合起來變成「姓+名」 (但這難度更高 Orz) doraemon變成音譯立意固然好 只是我更希望整個名字是兼顧音與義的 畢竟跟「A好康的」「口感Q」「K書」的單一字必須用「聲符」代替的狀況不同 所以我傾向「銅鑼衛門」或「小銅鑼」XD (小叮噹這個名字很成功 可是說實在的銅鑼跟叮噹無關吧) * 翻譯基本上有兩種做法:「異化」和「同化」 端看譯者要呈現什麼效果 村上春樹的作品有不同版本的譯本 臺灣的那位譯者的翻譯錯誤和風格受到很多學者批評 在此我不談錯誤 只談風格 例如 他會用非中文化的「語助詞」 大有人支持這特色 譯者保留日本語原文的語助詞聲音 讓你以「中文的媒介」感受到這是「日本人」在講話 但仔細想想 日本人講的是日文 我們講的是中文 我們中文使用者不會那樣講話 那內容到底是日文還是中文呢??? 除非為了文學上特殊的目的而採取異化的作法 我認為大部分還是採取同化的作法比較好 也就是把「外國語」的句構與詞彙翻譯成「本國語」的句構與詞彙 至於該國的外來語和本國的外來語是較難處理的部分 因為混雜另一個國家的語言 棘手 「同化」再細分兩種作法就是: a. 尊重原意 b. 在地化 有看過早期日本漫畫譯文的人一定知道 譯者是把名字翻譯成中文的姓氏 而不保留日文姓氏 讓讀者覺得故事主角在跟我們同一國的 (例如姓「小林」的人變成姓「林」) 「異化」自然而然會創造出外來語 而外來語混雜了中文用法後漸漸又失去原意了 例如 我討厭「中文托福」這種名稱 說「中檢」就好啦 (中文檢定) 因為托福來自TOEFL=Test of English as a Foreign Language 所以中文的檢定考試怎麼可能還會有「托福」的聲音? 意義上托福變成語言考試的代名詞? 拜託 還是用中檢好嗎?因為我們還有多益 在比較文學的觀念裡 要徹底瞭解一部作品 不是只看原文就夠了 其譯文也是它的一部分 版本看得完整 訊息接收也會更完整 * 日本人使用漢字(中國傳進日本)是利用漢字之形 取其表意之便利 但他們的文法和發音是不同的系統 常常有漢字圈的使用者誤以為既然都是漢字 就用日文原字而不翻譯 但試問中文使用者:你會使用「一匹狗」(一隻狗)嗎? 你會說「一本筆」(一支筆)嗎? 所以漢字還是需要翻譯 至於「電話」這類外來語(日本傳進中國)例子 是日本人創造新詞創得極貼切 加上清末民初留學生很多人去鄰近的日本 所以清末民初很多詞彙都是中國直接借用日本的漢字詞彙 * 日本人使用片假名直接翻譯「聲音」在現代真是愈演愈烈 明明有同義字其實不需要音譯的詞彙 也都音譯 這已經是他們語言的特性了 而且很合理 因為他們的假名本來就是一個/一組符號發一個音 但中文不是 中文同一個音有不同形符 造成選字的岐異 除非我們把注音文當作一種假名?(kidding :p) 其實我看日文電影雜誌的經驗(Screen & Roadshow) 他們音譯的發音也不只一種 只是其中有一種會是主流 其實我國教育部為了統一音譯的「字形」 有公告過哪類發音要對應到哪個字 但是大家有學過嗎?譯者有學過嗎? 語言本來就arbitrary 所以才需要翻譯 解碼後再編碼 所以我認為「音譯」在中文是可善用的變通之計 有些詞彙的確找不到對應的必須音譯 但音譯不該是常態作法 a. 因為我們語言系統跟日本人不一樣 我們的語言非常表意 b. 語言的發音會變 古人的中文發音 與現在國語的發音是不同的 同一個字 當時的古人音譯覺得很接近原文 現在聽起來卻不像原文 更何況中文的方言很多 發音各異 2. 大家有注意Pluto的 譯 註 嗎? 翻譯者的用心令我激賞! 作品名翻譯成「冥王」並在中文前面保留PLUTO字樣 也相當好 因為Pluto本來就是冥神的名字 只有意指那顆行星才需要加上「星」 本篇離題的廢話很多 =.= 主要目的簡單一句話就是: 請大家贊成「同化」(尊重原意)的翻譯方式 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.69.64 ※ 編輯: nanpyn 來自: 61.217.69.64 (10/01 19:07)

10/01 21:23,
這讓我想到OP中 獅子歌歌 V.S. 獅子婉歌...
10/01 21:23

10/02 01:47,
受教了
10/02 01:47

10/02 08:19,
老闆,給他M!
10/02 08:19

10/02 11:44,
村上春樹的作者是指賴還是張??
10/02 11:44

10/02 11:47,
是譯者..蒐裡Orz
10/02 11:47

10/02 21:56,
推薦這篇文章
10/02 21:56

10/07 02:00,
推尊重原意
10/07 02:00
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.152.58
文章代碼(AID): #15AYK2Fk (CLUB_KABA)