看板 [ CHING ]
討論串[問題] 幾本有關清史的書
共 18 篇文章

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者munine (滿洲八旗飄呀飄)時間20年前 (2005/08/20 21:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
努爾哈齊 滿文以羅馬音轉寫為 Nurhaci. 我記得有本書是寫成 Nurgaci 但還是讀成 ha 的音. 這樣說吧 翻譯為"齊"比較接近書面語 也就是一般規範語. 以建州語來發音而成的 但說穿了就是一個翻譯問題. 不知道這位先生在堅持什麼 不知道你是否學習到滿語音變. 為了怕你說我將羅馬音寫成c

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者SAVI (西拉雅)時間20年前 (2005/08/20 11:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要是知道用努爾哈齊 當然盡量用. 可是 請問一般人會這樣去看清史稿嗎?在象牙塔頂端的跟一般普羅百姓的差異在哪裡?要是論文發表會胡用當然不可以 但我覺得一般人跟學者的用語. 只要指稱的是同一個而且差異不大 寫小說給百姓看 演戲給百姓看. 又有何異呢?或許您會說 那編劇為什麼不去看原檔或是為什麼不去看清
(還有339個字)

推噓4(4推 0噓 15→)留言19則,0人參與, 最新作者AnthonyL (阿牛)時間20年前 (2005/08/20 11:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
並非太過,以前上課時,老師有特別強調,努爾哈齊,他也希望同學們不要再用努爾. 哈赤了。當然你說的有幾分道理,但是有正史可參考啊,除了滿文之外,清史稿校注. 也是寫努爾哈齊。既然正史上已經有正式的用法,那麼為何不用正式的用法呢?我學. 滿文可沒說嘴,只是針對努爾哈齊一詞有所說明。也並非針對個人,更不用
(還有59個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SAVI (西拉雅)時間20年前 (2005/08/20 11:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到您的言論突然覺得很感嘆. 當然討論是很好 但有些過份堅持己見了. 音譯的問題 確實會因為地方人士發音的不同會有不同的音譯. 有人提到努爾哈齊(努爾哈赤)要是硬要說他的本名. 我也建議用滿文或羅馬拼音寫出. 但這種音譯字的差別 真的有大到讓人搞不清楚嗎?. 請問 至今有嚴格規定哪一個是正確音譯嗎?
(還有206個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lanner時間20年前 (2005/08/20 07:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《AnthonyL (阿牛)》之銘言::其實這種問題也發生在物理學家. 加利略(Galileo Galilei). 但是人家想尊重他也是把它的"加"加上一個人字邊. 想說給點尊重. 最後變成了伽利略. 結果八竿子打不著邊. 怎麼發音你都找不到一個伽的音. 至於努爾哈赤還是努爾哈齊. 大家看了
(還有8個字)