Re: [問題] 幾本有關清史的書
※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之銘言:
: ※ 引述《SAVI (西拉雅)》之銘言:
: : 看到您的言論突然覺得很感嘆
: : 當然討論是很好 但有些過份堅持己見了
: : 音譯的問題 確實會因為地方人士發音的不同會有不同的音譯
: : 有人提到努爾哈齊(努爾哈赤)要是硬要說他的本名
: : 我也建議用滿文或羅馬拼音寫出
: : 但這種音譯字的差別 真的有大到讓人搞不清楚嗎?
: : 請問 至今有嚴格規定哪一個是正確音譯嗎?非使用哪一個才是正確的嗎?
: : 要是我用〝奴耳哈其〞這四個字音譯跟〝努爾哈齊〞的音都一樣
: : 有比較清楚讓他人知道我指稱的是老罕王嗎
: : 露西亞跟俄羅斯 指的是不同國家嗎?但他們的音譯完全不一樣 字也不一樣
: : (不要跟我說征露丸的故事 我聽過幾百遍了)
: : 洪臺吉跟皇太極時間點不一樣的音譯但指的就是那個寵幸宸妃的男人阿!!!
: : 滿文原檔裡 一堆蒙滿混用的字 弄得我們頭很痛
: : 那才是大問題~
: : 當然 要是有接近的漢字 用那個字確實比較好
: : 但要是大家都知道同一個人然後硬要說別人那樣翻譯不對
: : 我覺得就太過了
: : 只是說出來大家參考一下
: : 不需要爭的面紅耳赤 師父領進門 修行在個人
: : 東西對不對要自己判斷
: : 學滿文 不是拿來說嘴的
: 並非太過,以前上課時,老師有特別強調,努爾哈齊,他也希望同學們不要再用努爾
: 哈赤了。當然你說的有幾分道理,但是有正史可參考啊,除了滿文之外,清史稿校注
: 也是寫努爾哈齊。既然正史上已經有正式的用法,那麼為何不用正式的用法呢?我學
: 滿文可沒說嘴,只是針對努爾哈齊一詞有所說明。也並非針對個人,更不用為我扣上
: 一頂大帽子。有些東西史書上有記載,或許會有人說清史稿校注只是稿子而已,並非
: 正史,但是當年一群學者在編著清史時,他們可是抵擋了政治力量,以史料來說,參
: 考價值並未減低,反而很重要。其他的部分我就不回應了。
努爾哈齊 滿文以羅馬音轉寫為 Nurhaci
我記得有本書是寫成 Nurgaci 但還是讀成 ha 的音
這樣說吧 翻譯為"齊"比較接近書面語 也就是一般規範語
以建州語來發音而成的 但說穿了就是一個翻譯問題
不知道這位先生在堅持什麼 不知道你是否學習到滿語音變
為了怕你說我將羅馬音寫成ci是錯誤的 我必需先聲明
第一 ci在此是滿語裡的固定音變
第二 若你看到寫成 Nurhachi 那是屬於漢語拼音的寫法
我建議你 記然學了滿文 要不要乾脆寫滿文貼上來以示標準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.198.228
推
210.85.42.130 08/20, , 1F
210.85.42.130 08/20, 1F
→
210.85.42.130 08/20, , 2F
210.85.42.130 08/20, 2F
→
210.85.42.130 08/20, , 3F
210.85.42.130 08/20, 3F
推
59.113.198.228 08/20, , 4F
59.113.198.228 08/20, 4F
推
210.85.42.130 08/20, , 5F
210.85.42.130 08/20, 5F
推
09/27 01:37, , 6F
09/27 01:37, 6F
→
09/27 01:38, , 7F
09/27 01:38, 7F
討論串 (同標題文章)