[討論] 全能煉金師的文體

看板CFantasy作者 (壽司)時間9年前 (2016/06/06 23:15), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 12人參與, 最新討論串1/1
其中幾句這樣 宮浩嘆了口氣:"我捨不得你,芬克。記住我的故事,但是不要告訴任何人聽,如果有一天,你遇到了危險,我是說如果…那麼就算你無法躲避,至少也要學會拖延。" 不,那不是侮辱,而是在陳述一個事實。 事實上在這風馳電掣的急趕,他只感到了一種情緒—憤怒。 這部的文體是不是有點像國外小說的翻譯本呀 看到前期離開島上之後有點好奇XD還以為是某本小說的翻譯版本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.138.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1465226110.A.331.html

06/06 23:16, , 1F
這好難閱讀阿 感覺很像是無病呻吟文青體
06/06 23:16, 1F

06/06 23:28, , 2F
"事實上"這段 跟上面的有關係嗎? 怎麼好像不連貫?
06/06 23:28, 2F

06/06 23:30, , 3F
三段是不同篇的
06/06 23:30, 3F

06/06 23:30, , 4F
他這本有很多西方小說翻譯本的感覺 用很多"你知道"
06/06 23:30, 4F

06/06 23:31, , 5F
猜測應該是英文發語詞 you know
06/06 23:31, 5F

06/06 23:31, , 6F
當然這句並不是真的說你知道 只是一種發語詞
06/06 23:31, 6F

06/06 23:31, , 7F
就像是台灣很多人說話 先帶一個 幹 才說話
06/06 23:31, 7F

06/06 23:31, , 8F
幹 今天天氣很好耶! 類似這樣 幹沒有意義 發語詞
06/06 23:31, 8F

06/06 23:47, , 9F
很像!!!
06/06 23:47, 9F

06/07 00:00, , 10F
這種還遠不到文青體吧,西方寫法翻譯成中文就會是這樣啊
06/07 00:00, 10F

06/07 00:39, , 11F
單純模仿西方寫法吧
06/07 00:39, 11F

06/07 01:02, , 12F
眾所周知的翻譯體...事實上是不好的翻譯才這樣的。
06/07 01:02, 12F

06/07 01:08, , 13F
我以為三段式一起的 才會這樣認為
06/07 01:08, 13F

06/07 01:48, , 14F
如果是西方風格的故事常常會這樣寫啊
06/07 01:48, 14F

06/07 13:34, , 15F
翻譯翻成這樣很爛好嗎 通常都是稿費太低被搞
06/07 13:34, 15F

06/07 13:53, , 16F
不好的翻譯
06/07 13:53, 16F

06/11 08:54, , 17F
模仿 藍晶的魔盜
06/11 08:54, 17F
文章代碼(AID): #1NLPD-Cn (CFantasy)