Re: [公告] 為了避免班板不支倒地

看板CCU_CSIE87u作者 (genome)時間17年前 (2008/09/26 10:04), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《wangwei (hi)》之銘言: 翻譯來了 ~~ : Maybe we can organize some kind of event once a month. 也許人在國外的王大同每個月會幫我們籌辦一些活動, : For example, dinner, basketball, bike riding. something like these. 例如,他出錢請我們吃晚餐,他幫我們揪人和找籃球場地, 幫我們規劃好騎腳踏車的單車和路線,一些類似這樣的活動。 : In this way, there will be information posted here. 這樣的話,就有一些相關的資訊可以 po 在這裡。 : Also the ideas of the event or the pictures. 包括活動的想法或者是照片之類的。 -- 英文不好,也許有翻得辭不達意的地方,請見諒!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.144.97

09/26 10:07, , 1F
靠 我就是要這種翻譯 有了jg 誰還需要翻譯米糕
09/26 10:07, 1F

09/26 10:12, , 2F
剛查了一下字典,bike 其實也有 motorcycle 的意思...
09/26 10:12, 2F

09/26 11:51, , 3F
bike!=卡打掐嗎?
09/26 11:51, 3F

09/26 12:51, , 4F
bike => a BICYCLE or a MOTORCYCLE
09/26 12:51, 4F

09/26 12:51, , 5F
這是 Macmillan 英英字典的解釋...
09/26 12:51, 5F

09/26 13:31, , 6F
= = nbc 重點是偉同規劃偉同出錢 其它可以省略
09/26 13:31, 6F

09/27 01:11, , 7F
jg you have the potential to be a reporter in Taiwan.
09/27 01:11, 7F
文章代碼(AID): #18t4COVD (CCU_CSIE87u)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18t4COVD (CCU_CSIE87u)