上班真有趣4-0

看板CAE作者 (越來越靠近)時間22年前 (2003/11/11 16:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
在我完全卸下教會的使命以後,我就一直想出去工作。考慮自我要求 的能力還不足,有固定的工作是比較能夠讓我好好使用時間的方法。 也曾想當SOHO族,自由自在的,但是當SOHO族,謀生能力與自制能力 都得在水準之上,想了半天,自己好像並不具備這樣的能力,還是去 吃人頭路比較妥當一點。 不過在重出江湖正式上班之前,我還做了一陣子的「翻譯」,因為不 是正式的工作,姑且就算為4-0吧。 其實,我的外文能力並不強,不過,有一點我倒是挺不錯的,就是蠻 聽得懂韓國人的中文,有一次有個遊戲軟體公司想要引進韓國遊戲, 找人把內文翻成中文,他們輾轉找上廷和姐,但是廷和姐的中文不好 ,更不要講交出中文檔案,所以廷和姐就找我合作,由她口述內容的 意思,然後我把文句潤成符合中文文法的句子。 那是一個打鬥的遊戲,反正就是要經過修行,然後戰鬥,累積經驗值 及寶物,再繼續戰鬥。我們兩個都不玩這種遊戲,所以在翻的過程當 中也吃了不少苦頭,光想對敵人叫囂的辭句,就讓我們想破了頭。因 為我們是拿著文稿翻譯,並不是看著畫面,所以很多情節只能憑空想 像,更慘的是我們本身對於這個遊戲的邏輯,覺得很怪異,有的時候 句子好像沒頭沒尾的,很莫名其妙。有一段,是這樣的: 「你這臭小子,快點出招吧!我就不信你的劍會比我快!」 「哼!看我的厲害!」 「…,你到底什麼時候才要出劍?」 「哼!我已經出了!」 「什麼!」 「你不知道,不動就是最快的劍術嗎?」 「…」 最後我們翻是翻完了,可是很奇怪的,我從我們翻譯的東西,無法得 知結局為何!那個案子,賺到兩萬元,一人分一半。遊戲上市的時候 ,我有在店裡看過,有點想買來看看,到底我們翻的東西怎麼用上去 。不過克制住了,因為我又不玩,那也不便宜,不想浪費錢。 後來我們又合作了一陣子,翻譯的標的物是:「韓劇」。哇哈哈,本 人也曾經擔任過韓劇的翻譯哩。不過,那時候,韓劇才剛進來,而且 引進的電視台,就是專門演布袋戲的那一家。所以,演的是韓劇,講 的是台語。曾有個弟兄打電話去那個電視台,拜託他們可不可以原音 播出,據說接電話的人說:「先生,啊我們的觀眾都是歐巴桑,不配 台語她們不看啦!」 所以,不要把我們翻譯的東西想得太高級。一開始我們翻的時候,也 很興奮,光是為了劇中人物要叫什麼名字,我們就花了多腦筋,很想 用些瓊瑤式的夢幻名字。結果,不管我們取了什麼名字,全部都被改 成「阿芬」、「阿美」、「阿龍」的,然後句子也被改得通俗近人, 因為,觀眾都是歐巴桑嘛。 那時候韓劇並不熱門,只是買來填時段而已,所以買進來的韓劇,並 不是最新的,通常都是三五年前的片子,場景看起來老舊,劇情更是 老套,什麼男主角女主角相愛,但是後來卻發現他們是同母異父的兄 妹,所以悲傷地各自男婚女嫁,常常我們邊翻,我就邊吐嘈,什麼劇 情啊。也翻過古裝劇,為了配合劇中人在書院讀書,還得去四書五經 裡找適合的句子。 翻電視劇因為有帶子也有劇本,所以廷和姐會先在家裡看過一遍,並 在劇本上做註解,我跟她會合以後,就以劇本來翻譯。一開始我們大 概要花兩個下午才能翻完一集六十分鐘,到後來不含她看電視的時間 ,大概只要三個小時我們就可以完工一集。一集好像是兩千元吧,有 點忘記了,兩人對分起來,三個小時可以拿一千元,比很多上班族的 薪水高了。 不過這段期間並不很長,因為先是廷和姐懷孕了,半年後我也懷孕了 ,還好越做越順手,也不算辛苦。一直到廷和姐去生產,我們就停了 這項工作。 廷和姐做月子的時候,我們通電話。這個姐姐,居然跟我說: 「我很高興你還沒有生。」 「為什麼?」 「剛剛很多長年部的姐姐來看我。」 「那很好啊,但是跟我什麼關係?」 「她們每個人都跟我說,辛苦了。」 「不然要怎麼說?」 「說那個有什麼用?我可是快痛死了!」 「喔。」 「所以我想到你還沒有生,然後我可以跟你說:『你會很痛。』就比 較開心一點。」 「…」 半年後,我也生了,我不知道我有沒有達到她所說的很痛的標準。不 過我們兩人從此忙著跟兒子奮鬥,直到現在,再也沒有機會再合作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.22.19.245 ※ 編輯: magchen 來自: 211.22.19.245 (11/12 14:30)
文章代碼(AID): #_i9zt6u (CAE)