上班真有趣4-0
在我完全卸下教會的使命以後,我就一直想出去工作。考慮自我要求
的能力還不足,有固定的工作是比較能夠讓我好好使用時間的方法。
也曾想當SOHO族,自由自在的,但是當SOHO族,謀生能力與自制能力
都得在水準之上,想了半天,自己好像並不具備這樣的能力,還是去
吃人頭路比較妥當一點。
不過在重出江湖正式上班之前,我還做了一陣子的「翻譯」,因為不
是正式的工作,姑且就算為4-0吧。
其實,我的外文能力並不強,不過,有一點我倒是挺不錯的,就是蠻
聽得懂韓國人的中文,有一次有個遊戲軟體公司想要引進韓國遊戲,
找人把內文翻成中文,他們輾轉找上廷和姐,但是廷和姐的中文不好
,更不要講交出中文檔案,所以廷和姐就找我合作,由她口述內容的
意思,然後我把文句潤成符合中文文法的句子。
那是一個打鬥的遊戲,反正就是要經過修行,然後戰鬥,累積經驗值
及寶物,再繼續戰鬥。我們兩個都不玩這種遊戲,所以在翻的過程當
中也吃了不少苦頭,光想對敵人叫囂的辭句,就讓我們想破了頭。因
為我們是拿著文稿翻譯,並不是看著畫面,所以很多情節只能憑空想
像,更慘的是我們本身對於這個遊戲的邏輯,覺得很怪異,有的時候
句子好像沒頭沒尾的,很莫名其妙。有一段,是這樣的:
「你這臭小子,快點出招吧!我就不信你的劍會比我快!」
「哼!看我的厲害!」
「…,你到底什麼時候才要出劍?」
「哼!我已經出了!」
「什麼!」
「你不知道,不動就是最快的劍術嗎?」
「…」
最後我們翻是翻完了,可是很奇怪的,我從我們翻譯的東西,無法得
知結局為何!那個案子,賺到兩萬元,一人分一半。遊戲上市的時候
,我有在店裡看過,有點想買來看看,到底我們翻的東西怎麼用上去
。不過克制住了,因為我又不玩,那也不便宜,不想浪費錢。
後來我們又合作了一陣子,翻譯的標的物是:「韓劇」。哇哈哈,本
人也曾經擔任過韓劇的翻譯哩。不過,那時候,韓劇才剛進來,而且
引進的電視台,就是專門演布袋戲的那一家。所以,演的是韓劇,講
的是台語。曾有個弟兄打電話去那個電視台,拜託他們可不可以原音
播出,據說接電話的人說:「先生,啊我們的觀眾都是歐巴桑,不配
台語她們不看啦!」
所以,不要把我們翻譯的東西想得太高級。一開始我們翻的時候,也
很興奮,光是為了劇中人物要叫什麼名字,我們就花了多腦筋,很想
用些瓊瑤式的夢幻名字。結果,不管我們取了什麼名字,全部都被改
成「阿芬」、「阿美」、「阿龍」的,然後句子也被改得通俗近人,
因為,觀眾都是歐巴桑嘛。
那時候韓劇並不熱門,只是買來填時段而已,所以買進來的韓劇,並
不是最新的,通常都是三五年前的片子,場景看起來老舊,劇情更是
老套,什麼男主角女主角相愛,但是後來卻發現他們是同母異父的兄
妹,所以悲傷地各自男婚女嫁,常常我們邊翻,我就邊吐嘈,什麼劇
情啊。也翻過古裝劇,為了配合劇中人在書院讀書,還得去四書五經
裡找適合的句子。
翻電視劇因為有帶子也有劇本,所以廷和姐會先在家裡看過一遍,並
在劇本上做註解,我跟她會合以後,就以劇本來翻譯。一開始我們大
概要花兩個下午才能翻完一集六十分鐘,到後來不含她看電視的時間
,大概只要三個小時我們就可以完工一集。一集好像是兩千元吧,有
點忘記了,兩人對分起來,三個小時可以拿一千元,比很多上班族的
薪水高了。
不過這段期間並不很長,因為先是廷和姐懷孕了,半年後我也懷孕了
,還好越做越順手,也不算辛苦。一直到廷和姐去生產,我們就停了
這項工作。
廷和姐做月子的時候,我們通電話。這個姐姐,居然跟我說:
「我很高興你還沒有生。」
「為什麼?」
「剛剛很多長年部的姐姐來看我。」
「那很好啊,但是跟我什麼關係?」
「她們每個人都跟我說,辛苦了。」
「不然要怎麼說?」
「說那個有什麼用?我可是快痛死了!」
「喔。」
「所以我想到你還沒有生,然後我可以跟你說:『你會很痛。』就比
較開心一點。」
「…」
半年後,我也生了,我不知道我有沒有達到她所說的很痛的標準。不
過我們兩人從此忙著跟兒子奮鬥,直到現在,再也沒有機會再合作。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.19.245
※ 編輯: magchen 來自: 211.22.19.245 (11/12 14:30)