[閒聊] 236/251新版(?)英文廣播

看板Bus作者 (SATISFY)時間13年前 (2012/09/03 16:25), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 6人參與, 最新討論串1/1
其實我也不知道這版本是多久了 反正就跟原本的有很大的落差 不知道為什麼要這麼改 像是intersection 都念成 street entrance 還有羅斯和平路口念成crossing 羅斯福浦城 金門 都是intersection 後面潮/福州街口才是名符其實的street entrance吧 至於crossing 是很一般的念法嗎= = 明明公車站牌清一色寫intersection 不懂為什麼要獨樹一格 台電大樓幾乎也都是taipower 他就唸taiwanpower 重音還很奇怪 金門街雖然英文都寫kinmen 但是舊版唸起來就很像jinmen 跟中文比較接近 新版就非常清楚念的是kinmen 中正紀念堂 kai-shek 尾音k的發音也變超級清楚= = 還有博物館站 舊版英文是national taiwan museum 新版變成national museum of natural secience... 不就變成科博館了嗎= = 而且不知道是巧合還是.. 新版的回程 都不會有廣播或是字幕.. 想聽聽看市立教大附小他要怎麼唸=ˇ= http://www.youtube.com/watch?v=ReXOzwQkbbU&t=80s
都只有歡迎搭乘欣欣客運 跟時間而已@@? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.250.20 ※ 編輯: satisfy64ING 來自: 140.112.250.20 (09/03 16:29)

09/03 16:30, , 1F
Kinmen 是郵政式拼音 發音與漢語拼音的Jinmen相同
09/03 16:30, 1F

09/03 16:31, , 2F
這款是元維科技的播報器 僅去年此時上路的新車使用
09/03 16:31, 2F

09/03 16:32, , 3F
螢幕沒有顯示站名是Bug 大都會也有幾輛車會這樣
09/03 16:32, 3F

09/03 17:07, , 4F
應該是15x-FP跟26x-FP、跟宇通車用的那些?
09/03 17:07, 4F

09/03 17:09, , 5F
後來3xx-FR那兩三批鑫威車用的不知道是哪家的
09/03 17:09, 5F

09/03 17:10, , 6F
(上面這家的好像也有裝到幾台伊凱上)
09/03 17:10, 6F

09/03 17:25, , 7F
四樓說的那三批是北圜實業的報站器
09/03 17:25, 7F

09/03 17:26, , 8F
Kinmen 發音唸作 "Ginmen" 比較接近原音(閩南語)
09/03 17:26, 8F

09/03 17:28, , 9F
2011年領牌的鑫威車(含普遊)才是用元維的LED和報站器
09/03 17:28, 9F

09/03 17:31, , 10F
大南大宇普通車、大都會依凱及2010年領牌的大宇車
09/03 17:31, 10F

09/03 17:33, , 11F
亦使用元維報站器及LED (大南設備上是標明「車視通」)
09/03 17:33, 11F

09/03 18:21, , 12F
這兩家的「興隆山莊」英文都是囧
09/03 18:21, 12F

09/03 20:01, , 13F
欣欣今年新車的報站器又換成高雄市公車用的那款 英文語音還是
09/03 20:01, 13F

09/03 20:02, , 14F
一樣頗囧...一整個像是趕工錄出來的= =
09/03 20:02, 14F

09/03 20:31, , 15F
喔抱歉我去查了一下 金門的發音是八樓所說的沒錯= =
09/03 20:31, 15F

09/03 21:36, , 16F
新版念成ㄎ一ㄣ門 ~"~
09/03 21:36, 16F

09/04 06:40, , 17F
Kinmen是官方譯法(縣政府),金門大學用Quemoy
09/04 06:40, 17F

09/04 06:41, , 18F
都是以閩南語發音為主
09/04 06:41, 18F

09/04 06:43, , 19F
若以教育部TL拼音書寫:Kim-mng
09/04 06:43, 19F

09/04 10:20, , 20F
Keelung/Tamsui/Kinmen都要用閩南語唸 但錄音單位都不知道
09/04 10:20, 20F

09/04 14:12, , 21F
畢竟我們從小教育沒有在教拼音和譯音的念法
09/04 14:12, 21F

09/05 12:53, , 22F
不過我重點在於為什麼他翻譯要獨樹一格= =
09/05 12:53, 22F

09/05 12:53, , 23F
發音不一樣還可以理解 只是把字都改掉怪怪的..
09/05 12:53, 23F

09/05 18:14, , 24F
因為這種拼法從很久以前就這樣用了
09/05 18:14, 24F
文章代碼(AID): #1GH6c7gq (Bus)