[請益] 求救~誰幫我翻譯一下這段....是我理解錯誤嗎?

看板Bundesliga作者 (flower)時間14年前 (2010/08/12 11:58), 編輯推噓21(21017)
留言38則, 18人參與, 最新討論串1/1
剛剛上拜仁的德文官網~ 上面有一段這個~ Please send us any photos, newspaper clippings, jerseys, T-shirts etc. for special autograph requests. Unfortunately, it is the players due to time constraints not possible to sign this. 這是說?如果要親筆簽....要附上以上的東西? 還是不要附上? 原文如下: Bitte schicken Sie uns keine Fotos, Zeitungsausschnitte, Trikots, TShirts etc. für spezielle Autogrammwünsche. Leider ist es den Spielern aus zeitlichen Gründen nicht möglich diese zu unterschreiben. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.94.2

08/12 12:06, , 1F
請不要寄照片、剪報、隊服、T恤等要求特殊的簽名格式
08/12 12:06, 1F

08/12 12:07, , 2F
應該是英文部份少了一個Please "do not" send any吧 @@"
08/12 12:07, 2F

08/12 12:12, , 3F
他寫了send any...感覺就不用用do not了XD
08/12 12:12, 3F

08/12 12:36, , 4F
如果是英文還是需要don't喔XD 不過原文的確是don't意
08/12 12:36, 4F

08/12 13:19, , 5F
不能偷懶省略就是了XDDD
08/12 13:19, 5F

08/12 13:26, , 6F
這是很委婉的拒絕
08/12 13:26, 6F

08/12 13:50, , 7F
多打兩個字會死喔...
08/12 13:50, 7F

08/12 14:31, , 8F
德國人的英文不太好XD 不過原文有keine很直接說不要來。
08/12 14:31, 8F

08/12 15:01, , 9F
還以為可以寄球衣去簽...白高興了一下orz
08/12 15:01, 9F

08/12 16:51, , 10F
我覚得應該是不要....但英文好怪所以才問XD
08/12 16:51, 10F

08/12 17:57, , 11F
看來我英文也不太好XD 因為我覺得看起來還ok哈哈 我一直以為
08/12 17:57, 11F

08/12 17:58, , 12F
any(負) 前面不能再放not(負)耶 不是負負得正!?XD
08/12 17:58, 12F

08/12 18:05, , 13F
any是用在否定句所以當然是要有否定的not囉
08/12 18:05, 13F

08/12 19:36, , 14F
any怎麼會是否定詞...
08/12 19:36, 14F

08/12 20:08, , 15F
(敲鑼) 外文系或英文系的可以出來解釋一下任何any字義嗎
08/12 20:08, 15F

08/12 20:28, , 16F
翻了一下字典 字典上的解釋 在否定句時 any 是跟not
08/12 20:28, 16F

08/12 20:29, , 17F
一起用
08/12 20:29, 17F

08/12 20:43, , 18F
我都不知道原來any跟not一起用時會負負得正 3F解釋一下好
08/12 20:43, 18F

08/12 20:44, , 19F
嗎,我翻字典翻很久 Please send us any money.
08/12 20:44, 19F

08/12 20:56, , 20F
我猜他可能因為any通常用在否定句於是誤會any是否定詞
08/12 20:56, 20F

08/12 20:57, , 21F
加了 do not 我就看的懂 哈哈
08/12 20:57, 21F

08/12 20:57, , 22F
所以覺得既然有了any表示否定了就不用再有do not了吧?
08/12 20:57, 22F

08/12 21:00, , 23F
請不要寄任何XXX= do not send any 不是一直都這樣嗎XD
08/12 21:00, 23F

08/12 21:01, , 24F
一直都是用好中文的理解方式 哈哈哈 不要理我
08/12 21:01, 24F

08/12 21:04, , 25F
哈對阿 S大說對了 因為我一直都誤會了orz 德甲版的英文課XD
08/12 21:04, 25F

08/12 21:05, , 26F
感謝大家解惑了~我寫的話一定會變成Please do not send us
08/12 21:05, 26F

08/12 21:06, , 27F
money. 一整個錯很大阿orz
08/12 21:06, 27F

08/12 21:07, , 28F
原PO若想寄上面的東西過去簽名 乾脆連拜仁官網上這句話都
08/12 21:07, 28F

08/12 21:08, , 29F
一起印出來貼到想簽名的物品上...這樣他們之後就不會這樣
08/12 21:08, 29F

08/12 21:08, , 30F
寫了.........
08/12 21:08, 30F

08/12 21:09, , 31F
我沒記錯的話,any的確是用在否定句.但是是not...any...
08/12 21:09, 31F

08/12 21:10, , 32F
而every則是用在肯定句,所以應該是don't send any XXXXXX
08/12 21:10, 32F

08/12 21:19, , 33F
http://tinyurl.com/2dygttx google字典上有說明
08/12 21:19, 33F

08/12 21:20, , 34F
我覺得滿清楚的
08/12 21:20, 34F

08/12 21:37, , 35F
我第一次看覺得沒問題 第二次才發現少了don't 居然還能懂
08/12 21:37, 35F

08/12 21:54, , 36F
讓我想起了ptt名言..I can't agree with you anymore.
08/12 21:54, 36F

08/13 09:11, , 37F
不用加dont也看得懂啊 第二句說明了一切
08/13 09:11, 37F

08/13 11:01, , 38F
簽名~簽名~
08/13 11:01, 38F
文章代碼(AID): #1COt5PG9 (Bundesliga)