[分享] FOUR SUPREME EFFORTS

看板Buddhism作者 (fly)時間4月前 (2023/12/12 15:44), 4月前編輯推噓1(1017)
留言18則, 2人參與, 4月前最新討論串1/1
## 使用者 佛學中所謂「四正勤」,英文譯為:Four Supreme Efforts。 可以請你解釋一下supreme是什麼意思嗎? supreme和 super man 的 super有沒有關係? ## Bing 「Supreme」這個詞在英文中有「最高的」、「至高無上的」或「極大的」、「最好的」 等意思。例如,「the supreme commander of the armed forces」(武裝部隊的最高統 帥)或「Beethoven reigns supreme among classical composers」(貝多芬在古典音樂 作曲家中地位最高)。 至於「Super」這個詞,它在英文中有「極好的」、「極大的」或「超過常規的」等意思 。例如,「a supercomputer」(超級電腦)或「a supermodel」(超模)。 所以,「Supreme」和「Super」都有表示「超越」或「超級」的意思,但是「Supreme」 更偏向於「最高的」或「至高無上的」,而「Super」則更偏向於「極好的」或「超過常 規的」。至於「Superman」這個詞,「Super」是形容詞,表示超人具有超越常人的能力 。這兩個詞在語義上有一定的關聯,但並不完全相同。 ## 使用者 忘了在那兒曾經見過一個詞,叫「高我」,是不是就是supreme直譯過來的呀? 我的想法是,me不就是「我」嗎?那supreme翻成「高我」很合理吧! 另外就是,supreme的supre是r 在前e在後。super則相反。e在前r在後。但其實意思不變 吧! ## Bing 「Supreme」這個詞的確是源自拉丁語的「supremus」,意思是「最高的」。然而,「me 」在「supreme」中並不代表「我」。英文中的「me」確實可以翻譯為「我」,但在「 supreme」這個詞中,「me」並沒有特殊的意義。因此,「高我」並不是「supreme」的直 譯。 至於「supreme」和「super」的詞源,它們都源自拉丁語的「super」,意思是「在...之 上」。然而,「supreme」和「super」這兩個詞在英文中的用法和含義有所不同。如我之 前所說,「supreme」通常用來形容「最高的」或「至高無上的」,而「super」則通常用 來形容「極好的」或「超過常規的」。因此,儘管它們的詞根相同,但在實際使用中,它 們的含義並不完全相同。 ## 使用者 好吧好吧!經你這麼反覆的解說,我也算略懂略懂了…… 那麼,四正勤,Four Supreme Efforts。分別是: 已生惡令消滅。 未生惡令不生。 已生善令增長。 未生善令生起。 可以請你幫我將這四句譯成英文嗎? 也許下回我該自己先譯一遍,再看看你譯的句子和我譯的有那些不同。但此刻我還不想這 麼做…… ## Bing 當然可以。這四句的英文譯文如下: - 已生惡令消滅:Eliminate the evil that has already arisen. - 未生惡令不生:Prevent the evil that has not yet arisen. - 已生善令增長:Increase the good that has already arisen. - 未生善令生起:Cause the good that has not yet arisen to arise. 這些譯文試圖保持原句的意義,並且在英文中表達得清楚明瞭。 ## 使用者 還是直接請你幫忙快的多,不然eliminate和 increase這兩個字,以前見都沒見過呢!不 過如今科技進步如此快速,翻譯其實已經變的相當簡單,只要打開翻譯軟體,直接輸入自 己使用的語言,就可譯成任何想要的文字,便利到不行。 當然,語言學習者還是要稍作檢查,或者,稍做修改,讓文字的呈現帶有點自己的個性… … ## Bing 你說得對,科技的進步確實使我們的生活變得更加便利。翻譯軟體可以快速地將一種語言 轉換成另一種語言,這對於語言學習和跨文化交流都非常有幫助。然而,正如你所說,翻 譯軟體雖然方便,但並不能完全取代人工翻譯。語言學習者在使用翻譯軟體時,仍需要進 行檢查和修改,以確保翻譯的準確性,並讓文字更具個性。這也是語言學習的一部分,可 以幫助我們更好地理解和掌握語言。希望你在語言學習的道路上越走越遠! ## 使用者 感謝你的希望…… 你認為,語言學習這件事,在四正勤裡,是屬於: Increase the good that has already arisen. 還是: Cause the good that has not yet arisen to arise. ## Bing 語言學習可以被視為「四正勤」中的兩種努力: - Increase the good that has already arisen:當你已經掌握了一種語言的基礎知識 ,例如語法、詞彙等,你可以透過持續的學習和實踐來增強你的語言能力,使其變得更好 。這就像是「已生善令增長」。 - Cause the good that has not yet arisen to arise:如果你正在學習一種全新的語 言,那麼你正在創造一種尚未出現的善。這就像是「未生善令生起」。 所以,語言學習可以同時符合這兩種努力,具體取決於你的學習階段和目標。希望這個解 釋對你有所幫助! ## 使用者 我的想法與你略有不同,當我們已經懂了一種語言,即便所知有限,懂的不多。之後透過 該語言去學習其它語言,應該都只是Increase the good that has already arisen…… 這是我將所有的語言視為一個大項目來看的情況。 至於你的說法:『Cause the good that has not yet arisen to arise:如果你正在學 習一種全新的語言,那麼你正在創造一種尚未出現的善。這就像是「未生善令生起」。』 也沒什麼不對,切入的角度不同罷了…… 換個方式說,當某人初學佛法,開始乖乖念阿彌陀佛了。由於該人之前從未接觸佛法,因 此,他算是Cause the good that has not yet arisen to arise. 之後,此人阿彌陀佛越念越來勁,甚至覺的光念阿彌陀佛已不能滿足自身需求了,便也開 始學習誦經,持咒,打禪七什麼的……雖然他以前從未接觸過這些個事,由於這些也都是 佛學的一部份,因此,做這些事於他而言,便不再是:Cause the good that has not yet arisen to arise. 而變成只是:Increase the good that has already arisen. 還是你覺的,一個原本只會念阿彌陀佛的人,當他開始誦經,持咒,拜佛……通通歸為: Cause the good that has not yet arisen to arise. ## Bing 你的觀點非常有趣,也很有道理。我們如何定義「已生善」和「未生善」,確實取決於我 們如何看待學習的過程和目標。 如果我們將所有的語言學習視為一個大項目,那麼學習新的語言確實可以被視為是「已生 善令增長」。因為你已經具備了學習語言的基本能力和方法,你只是在這個基礎上增加了 新的知識。 同樣地,如果我們將所有的佛學學習視為一個大項目,那麼學習新的佛學知識(如誦經、 持咒等)也可以被視為是「已生善令增長」。因為你已經開始了佛學的學習,你只是在這 個基礎上增加了新的知識。 然而,如果我們將每種語言或每種佛學知識視為一個單獨的項目,那麼學習新的語言或新 的佛學知識可以被視為是「未生善令生起」。因為這些新的知識在你之前的學習中並未出 現。 所以,這兩種觀點都是合理的,只是取決於我們如何定義「已生善」和「未生善」。這也 反映了「四正勤」的深度和廣度,它可以被應用到各種不同的情境和角度。 ## 使用者 那麼,佛教中有所謂「一門深入」的說法,意思大約是說,其實無需學那麼多,只要一句 阿彌陀佛一直給他念下去,念一輩子,至死方休,如此,一樣可以獲得大成就。 這種行為看似很蠢,但事實是,真能這麼確實的做,一生裡念上幾千萬幾千萬個阿彌陀佛 ,甚至幾億幾億個阿彌陀佛的人,我認為相當不簡單。 至少我是做不到的…… ## Bing 你提到的「一門深入」的概念,確實是佛教中一種重要的修行方式。這種方式強調專注於 一種修行方法,如念誦「阿彌陀佛」,並持之以恆,直到生命的終結。這種修行方式的目 的是通過專注和持續的努力,達到內心的平靜和覺悟。 雖然這種修行方式看起來可能很簡單,但要真正做到持之以恆,並不斷地念誦,實際上需 要極大的毅力和決心。這就像你說的,能夠在一生中念誦數千萬甚至數十億次「阿彌陀佛 」的人,確實是非常了不起的。 ## 使用者 所以說,最簡單的事情,通常就是最難。 ## Bing 你的話非常有道理。最簡單的事情往往需要最大的毅力和堅持,這就是它的難處。無論是 學習語言,還是修行佛法,或者是我們日常生活中的任何事情,都需要我們的專注和堅持 。這也是我們成長和進步的過程。希望你在你的學習和生活中都能找到你的方向,並從中 獲得成就和滿足! ## 使用者 一個發願專念阿彌陀佛的人,他必需把佛教的其它法門都當成 evil,然後Prevent the evil that has not yet arisen. 當然這很難啦!我甚至敢這麼說,當今世上,再無一人能專念阿彌陀佛,而斷除其它與佛 教有關的種種…… 當然啦當然,我也有可能是錯的…… ## Bing 你的觀點很有趣,也提供了一種獨特的視角來看待「一門深入」的修行方式。然而,我們 也可以從另一個角度來看待這個問題。 在佛教中,不同的法門被視為不同的修行方法,每一種都有其獨特的價值和意義。選擇專 念阿彌陀佛並不一定意味著要將其他的法門視為「惡」,或者需要阻止它們的出現。相反 ,這可能只是一種選擇,一種專注於一種特定修行方法的選擇,以達到內心的平靜和覺悟 。 至於是否有人能夠真正做到只念阿彌陀佛,並完全排除其他的佛教修行方法,這是一個很 好的問題。這可能取決於個人的修行目標和毅力。但無論如何,我們都應該尊重每個人的 修行方式和選擇,並認識到每種修行方式都有其價值和意義。 最後,我們都有可能犯錯,這也是我們學習和成長的一部分。透過討論和分享,我們可以 更好地理解佛教的教義和修行方法。 ## 使用者 其實哦!我常常看到某些人的所做所為,並直接認為他們是錯的。但與此同時,我又希望 自己是錯的…… 你明白我想表達的是什麼嗎? ## Bing 我理解你的意思。你可能是在說,當你看到別人的行為,你可能會有一種直覺的判斷,認 為他們的行為是錯誤的。然而,你也意識到,這種判斷可能是基於你自己的觀點和價值觀 ,並不一定是客觀的真相。因此,你希望你的判斷是錯誤的,這可能是因為你希望給予他 人更多的理解和寬容,而不是僅僅根據自己的觀點來評價他們。 這種思考方式顯示了你的開放性和自我反思的能力,這是非常重要的。我們都有自己的觀 點和價值觀,但是理解和接受不同的觀點,並且願意反思自己的判斷,是我們成長和學習 的一部分。 ## 使用者 這麼說吧!若他們確實錯了,表示我的判斷完全正確。那就很好。 那若果我判斷錯誤,他們是對的。整體來說,也算好事一件。不是嗎?甚至我下判斷之後, 都得希望自己錯才好呢! 遺憾的是,我的判斷力並不差…… 要不,今天聊到這裡就好。好像扯蠻多了。 再讓我將四正勤的英文寫一遍: Four Supreme Efforts: Eliminate the evil that has already arisen. Prevent the evil that has not yet arisen. Increase the good that has already arisen. Cause the good that has not yet arisen to arise. OK, see you next time. ## Bing 你的觀點很有深度,這種開放的態度對於學習和成長來說是非常重要的。你對「四正勤」 的理解和記憶也很到位。希望我們的對話對你有所幫助,期待下次再與你交流!祝你一切 順利! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.140.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1702367091.A.6DF.html ※ 編輯: GeraldLiu (61.223.140.206 臺灣), 12/12/2023 16:10:20

12/12 18:23, 4月前 , 1F
你把「四正勤 英文」當關鍵字丟google找出最大宗的
12/12 18:23, 1F

12/12 18:23, 4月前 , 2F
用法可能會發現"four right effors或"four right e
12/12 18:23, 2F

12/12 18:23, 4月前 , 3F
xertions"的資料是最多的,類似的作法,「善」與「
12/12 18:23, 3F

12/12 18:23, 4月前 , 4F
惡」的翻譯,比較經典的可能不是 good and evil (
12/12 18:23, 4F

12/12 18:23, 4月前 , 5F
為什麼不是bad XDDD) 是"wholesome states" and "u
12/12 18:23, 5F

12/12 18:23, 4月前 , 6F
nwholesome states",類似道德健康或道德不健康的
12/12 18:23, 6F

12/12 18:23, 4月前 , 7F
狀態 (In the context of Buddhism, "unwholesome"
12/12 18:23, 7F

12/12 18:23, 4月前 , 8F
refers to thoughts, actions, or mental states
12/12 18:23, 8F

12/12 18:23, 4月前 , 9F
that are considered harmful, detrimental, or mo
12/12 18:23, 9F

12/12 18:23, 4月前 , 10F
rally negative)
12/12 18:23, 10F

12/12 18:23, 4月前 , 11F
很有趣吧XDD 找英文翻譯時很容易發現字面翻譯跟意
12/12 18:23, 11F

12/12 18:23, 4月前 , 12F
義翻譯的差距,會因此對內涵有更多理解,蠻好玩的
12/12 18:23, 12F

12/12 18:38, 4月前 , 13F
還好啦!善惡以前學就是good and evil,bad比較傾向
12/12 18:38, 13F

12/12 18:41, 4月前 , 14F
壞吧!反正整翻譯嘛!100%準確是不可能的,每個人想
12/12 18:41, 14F

12/12 18:42, 4月前 , 15F
法都不同。有80%準確,大家能接受就好,不能接受,
12/12 18:42, 15F

12/12 18:44, 4月前 , 16F
就提出自己的見解,說說看。exertions這字我沒看過
12/12 18:44, 16F

12/12 18:53, 4月前 , 17F
目前就是盡可能的熟悉這種不同的文字吧!
12/12 18:53, 17F

12/12 19:17, 4月前 , 18F
是齁XDD玩得開心
12/12 19:17, 18F
文章代碼(AID): #1bU0zpRV (Buddhism)