[讀經] 雜阿含723經 侍奉有德尊長聞法生起七覺支
北傳:雜阿含723經 南傳:相應部46相應3經
檢索 關涉主題:生活/侍奉有德尊長 (01/07/2013 17:11:17 更新)
雜阿含723經[正聞本920經/佛光本735經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「善哉!比丘{僧}[依]人聞法,諸年少比丘供養奉事諸尊長老,所以者何?
年少比丘供養奉事長老比丘者,時時得聞深妙之法,聞深法已,二正事成就:
身正及心正,爾時,修念覺分。修念覺分已,念覺分滿足;
念覺滿足已,於法選擇、分別於法、思量於法,爾時,方便修擇法覺分。
……乃至捨覺分修習滿足。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部46相應3經/戒經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!凡那些戒具足、定具足、智具足、解脫具足、解脫智見具足的比丘,
比丘們!我說:『即使只是看到那些比丘就多所助益。』
比丘們!我說:『即使只是聽到那些比丘就多所助益。』
比丘們!我說:『即使只是接近那些比丘就多所助益。』
比丘們!我說:『即使只是侍奉那些比丘就多所助益。』
比丘們!我說:『即使只是回憶那些比丘就多所助益。』
比丘們!我說:『即使只是跟隨那些比丘出家就多所助益。』
那是什麼原因呢?
比丘們!聽聞像這樣比丘的法後,他住於二種遠離:身遠離與心遠離。
當住於這樣的遠離時,他回憶、隨尋思那個法。
比丘們!每當比丘住於這樣的遠離,回憶、隨尋思那個法時,
那時,比丘的念覺支已被發動,那時,比丘修習念覺支,那時,比丘的念覺支到達圓滿的
修習。當住於這樣的念時,他對那個法以慧考察、伺察、到達審慮。
比丘們!每當比丘住於這樣的念時,對那個法以慧考察、伺察、到達審慮時,那時,
比丘的擇法覺支已被發動,那時,比丘修習擇法覺支,那時,比丘的擇法覺支到達圓滿的
修習。當他對那個法以慧考察、伺察、到達審慮時,活力已被激發而不退。
比丘們!每當他對那個法以慧考察、伺察、到達審慮,比丘的活力已被激發而不退時
,那時,比丘的活力覺支已被發動,那時,比丘修習活力覺支,那時,比丘的活力覺支到
達圓滿的修習。當活力已被發動時,精神的喜生起。
比丘們!每當活力已被發動比丘之精神的喜生起時,那時,比丘的喜覺支已被發動,
那時,比丘修習喜覺支,那時,比丘的喜覺支到達圓滿的修習。當意喜時,身寧靜,心也
寧靜。
比丘們!每當意喜比丘的身寧靜、心也寧靜時,那時,比丘的寧靜覺支已被發動,
那時,比丘修習寧靜覺支,那時,比丘的寧靜覺支到達圓滿的修習。當身寧靜時,
有樂者的心入定。
比丘們!每當身寧靜、有樂比丘的心入定時,比丘的定覺支就已被發動,
那時,比丘修習定覺支,那時,比丘的定覺支到達圓滿的修習。
他成為這樣得定的心之善旁觀者。
比丘們!每當比丘成為這樣得定的心之善旁觀者時,那時,比丘的平靜覺支已被發動
,那時,比丘修習平靜覺支,那時,比丘的平靜覺支到達圓滿的修習。
比丘們!當七覺支這麼已修習、這麼已多修習時,七果、七效益應該可以被預期,
哪七果、七效益呢?
在當生之初期到達完全智。
如果在當生之初期未到達完全智,則在死時到達完全智。
如果在當生之初期未到達完全智,如果在死時未到達完全智,則以五下分結的滅盡而
為中般涅槃者。
如果在當生之初期未到達完全智,如果在死時未到達完全智,如果以五下分結的滅盡
而未為中般涅槃者,則以五下分結的滅盡而為生般涅槃者。
如果在當生之初期未到達完全智,如果在死時未到達完全智,如果以五下分結的滅盡
而未為中般涅槃者,如果以五下分結的滅盡而未為生般涅槃者,則以五下分結的滅盡而為
無行般涅槃者。
如果在當生之初期未到達完全智,如果在死時未到達完全智,如果以五下分結的滅盡
而未為中般涅槃者,如果以五下分結的滅盡而未為生般涅槃者,如果以五下分結的滅盡而
未為無行般涅槃者,則以五下分結的滅盡而為有行般涅槃者。
如果在當生之初期未到達完全智,如果在死時未到達完全智,如果以五下分結的滅盡
而未為中般涅槃者,如果以五下分結的滅盡而未為生般涅槃者,如果以五下分結的滅盡而
未為無行般涅槃者,如果以五下分結的滅盡而未為有行般涅槃者,則以五下分結的滅盡而
為上流到阿迦膩吒者。
比丘們!當七覺支這麼已修習、這麼已多修習時,這七果、七效益應該可以被預期。
」
註解:
「身猗息/身止息/身得止息(SA);身獲柔軟(GA);止身/止息身(MA);身心安隱(DA)」,
南傳作「身體的寧靜」(kāyapassaddhi,另譯為「身體的輕安」),
菩提比丘長老英譯為「身體的寧靜」(tranquillity of body)。
按:《顯揚真義》說,這是三蘊[受想行]煩苦的寧靜(darathapassaddhi),
長老說,依據阿毘達磨,身與心成對出現時,「身」都被解說為「心所」(cetasika),
也就是執行第二階段認知的功能,但這裡從字面上來看,似乎只是指「身體」
(physical body),「視為對一個經驗性質的活躍建樹」,並在2010年8月3日的回函中
進一步解說:「簡單來說,這意味著部分身體狀況決定體驗是否為心的寧靜
或心的擾動。請記得這是我的解釋。
這裡的身,巴利註釋採用為名身:『心理因素的聚集』(除了心之外)」。
「心猗息(SA)」,南傳作「心的寧靜」(cittapassaddhi),
菩提比丘長老英譯為「心的寧靜」( tranquillity of mind)。
按:《顯揚真義》說,這是指識蘊煩苦的寧靜(darathapassaddhi)。
「智(SA);得智/所得智(MA)」,
南傳作「完全智」(aññā, aññaṃ,另譯為「了知;開悟;已知」),
菩提比丘長老英譯為「最終的理解」(final knowledge)。
按:「完全智」與「究竟智」(sammadaññā)的意思似乎是等同的
(菩提比丘長老的英譯是相同的),北傳多譯為「究竟智」。
「五下分結(SA/MA);五下結(DA);五結(AA)」,
南傳作「五下分結」(pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ),
菩提比丘長老英譯為「五種較低拘束」(the five lower fetters)。
「五下分結」也簡為「下分結」(orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ),
即「有身見、戒禁取、疑」(三結)加上「欲的意欲(貪)、惡意(瞋)」。
「有行般涅槃(SA/DA);行般涅槃(MA)」,南傳作「有行般涅槃者」,菩提比丘長老英譯
為「以努力而達成涅槃者」(an attainer of Nibbāna with exertion)。
「上流般涅槃(SA);上流色究竟/上流阿迦膩吒般涅槃(MA);上流阿迦尼吒/阿迦尼吒(DA)
」,南傳作「上流到阿迦膩吒者」(uddhaṃsoto……akanig?m?),
菩提比丘長老英譯為「駛往上游,走向阿迦膩吒領域者」
(one who is bound upstream, heading towards the Akani??ha realm)。
按:「阿迦膩吒」(akani??ha),另譯為「色究竟天;有頂天」,為色界最高天。
感想:
此經非常實用,親近具有 戒 定 慧 解脫 解脫知見的長老大德們
可以讓我們聽聞正法,藉由聽聞正法,達到 身遠離 心遠離
進而從回憶、思惟所聽聞的佛法開始修習念覺支,由念覺支開始慢慢生起七覺支,
七覺支的修習則能將我們帶往涅槃的路上
--
南傳經文部份由巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。
莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。
親近善士,聽聞正法,內正思惟,法次法向
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.221.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1495510787.A.4AF.html
推
05/23 17:29, , 1F
05/23 17:29, 1F
→
05/23 17:30, , 2F
05/23 17:30, 2F
→
05/23 17:31, , 3F
05/23 17:31, 3F
→
05/23 17:32, , 4F
05/23 17:32, 4F
→
05/23 17:33, , 5F
05/23 17:33, 5F
→
05/23 17:33, , 6F
05/23 17:33, 6F