[讀經] 雜阿含621經 修四念住:定心,知法,於法離

看板Buddhism作者 (阿建)時間7年前 (2016/07/12 00:56), 7年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0621.htm 北傳:雜阿含621經 南傳:相應部47相應4經 檢索 關涉主題:實踐/修四念住 (01/17/2014 10:00:29 更新) 雜阿含621經[正聞本783經/佛光本635經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。   時,尊者阿難與眾多比丘詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,尊者阿難白佛言:   「世尊!此諸年少比丘當云何教授?云何為其說法?」   佛告阿難:   「此諸年少比丘當以四念處教令修習,云何為四? 謂:身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正智、正念,寂定於心,乃至知身; 受……心……法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念、正智,寂靜於心,乃至知法, 所以者何?   若比丘住學地者,未得進上,志求安隱涅槃時, 身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念、正智,寂靜於心; 受……心……法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念、正智,寂靜於心, 乃至於法遠離。   若阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,捨諸重擔,盡諸有結,正知善解脫,當於彼時, 亦修身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念、正智,寂靜於心; 受……心……法法觀念住,乃至於法得遠離。」   時,尊者阿難,歡喜、隨喜,作禮而去。 相應部47相應4經/薩羅經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)   有一次,世尊住在憍薩羅國的薩羅婆羅門村落。   在那裡,世尊召喚比丘們……(中略)這麼說:   「比丘們!凡那些出家不久、最近來此法律的新比丘,比丘們!那些比丘的四念住 修習,應該被你們勸導、確立、建立,哪四個呢?    來!學友們!請你們住於在身上隨觀身,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、 入定的、心一境的、為了身的如實智; 請你們住於在受上隨觀受,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、為了受的如實智; 請你們住於在心上隨觀心,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、為了心的如實智; 請你們住於在法上隨觀法,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、為了法的如實智。   比丘們!凡那些有學、心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的比丘, 他們也住於在身上隨觀身,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、為了身的遍知; 住於在受上隨觀受,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、 為了受的遍知; 住於在心上隨觀心,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、 為了心的遍知; 住於在法上隨觀法,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、心一境的、 為了法的遍知。   比丘們!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成 、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘, 他們也住於在身上隨觀身,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、已離身縛; 住於在受上隨觀受,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、已離受縛; 住於在心上隨觀心,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、已離心縛; 住於在法上隨觀法,熱心的、正知的、成為專一的、心明淨的、入定的、 心一境的、已離法縛。   比丘們!凡那些出家不久、最近來此法律的新比丘,比丘們!那些比丘的這四念住 修習,應該被你們勸導、確立、建立。」 註解: 1.「盡諸有結(SA/DA);有結已解(MA);盡生死原本(AA)」,南傳作「有之結已被滅盡」, 菩提比丘長老英譯為「存在的拘束被完全破壞」(utterly destroyed the fetters of existence)。按:這裡的「有」(bhava),就是十二緣起的「有支」。 2.「在學地者;學」,南傳作「有學;學人」(sekkhā, sekhaṃ),菩提比丘長老英譯為 「訓練中者」(trainees)。 按:通常這是指初果到三果的聖者,有時也泛指未解脫前的在學者, 而解脫的阿羅漢才稱為「無學」(asekhena, asekha),菩提比丘長老英譯為 「超越訓練者」(who is beyond training)。 3.「離軛安穩」(yogakkhema),另譯為「軛安穩」或「瑜珈安穩」,這裡採用前者的意思 (後者的意思是「修行得安穩;努力得安穩」),菩提比丘長老英譯為「離束縛之安全」 (the security from bondage)。 4.「遍知;已遍知;應能遍知」(pariñña, parijānāti, parijānaṃ, pariññāta ṃ, pariññeyyaṃ),菩提比丘長老英譯為:「完全地理解」(fully understanding), 並解說在經典的使用中,只有解脫阿羅漢才適合說「遍知parijānāti」(完全地理解), 而只有初果以上的聖者,才適合說「自證;證知(abhijānāti)」(親身體證的知)。 5.「究竟智」(sammadaññā,另譯為「正確地了知」),菩提比丘長老英譯為「最終的理 解」(final knowledge)。 感想: 未解脫者 修四念住;已解脫者 依然修四念住 其中,修四念住以定心=>定心以如實知身=>遍知身已=>遠離身縛 此次第值得注意 個人引申: 要遠離一項事物對心的束縛,就是要先了解它 我的感想是:如同四聖諦,要解決苦,要先完整的了解苦才行 了解後,才能徹底的解決。 而應用到現代人的用語是: 了解問題才能解決問題,現代用語是:問題能夠完整的列出來,問題也就解決一半了。 我覺得思考佛法而能與生活會通,是蠻有意思的。 -- 南傳經文部份由巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。 莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。 以此PO的佛經,感念曾在佛版的AHJKL師兄對我的鼓勵與關懷, 與他曾經對於佛法做出的努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 82.14.24.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1468256174.A.96C.html ※ 編輯: Samus (82.14.24.46), 07/12/2016 01:01:27

07/12 20:09, , 1F
南無本師釋迦牟尼佛
07/12 20:09, 1F
文章代碼(AID): #1NWy-kbi (Buddhism)