[讀經] 雜阿含574經 質多羅論破尼乾子
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0574.htm
北傳:雜阿含574經 南傳:相應部41相應8經
檢索 關涉主題:事蹟/質多羅論破尼乾子 (01/17/2014 18:00:52 更新)
雜阿含574經[正聞本1650經/佛光本573經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住菴羅聚落菴羅林中,與諸上座比丘俱。
時,有尼犍若提子與五百眷屬詣菴羅林中,欲誘質多羅長者以為弟子。
質多羅長者聞:
「尼犍若提子將五百眷屬,來詣菴羅林中欲誘我為弟子。」聞已,即往詣其所,共相
問訊畢,各於一面坐。
時,尼犍若提子語質多羅長者言:
「汝信沙門瞿曇得無覺、無觀三昧耶?」
質多羅長者答言:「我不以信故來也。」
{阿耆毘}[尼犍若提子]言:
「長者!汝不諂、不幻、質直;質直所生,長者若能息有覺、有觀者,亦能以繩繫縛
於風;若能息有覺、有觀者,亦可以一把土,斷恆水流,我於行、住、坐、臥智見常生。
」
質多羅長者問尼犍若提子:
「為信在前耶?為智在前耶?信之與智何者為先?何者為勝?」
尼犍若提子答言:
「信應在前,然後有智,信、智相比,智則為勝。」
質多羅長者語尼犍若提子:
「我已求得息有覺、有觀,內淨一心,無覺、無觀三昧生喜樂,第二禪具足住,我晝
亦住此三昧,夜亦住此三昧,終夜常住此三昧,有如是智,何用信世尊為?」
尼犍若提子言:
「汝諂曲、幻偽、不直;不直所生。」
質多羅長者言:
「汝先言我不諂曲、不幻、質直;質直所生,今云何言諂曲、幻偽、不直;
不直所生耶?若汝前實者,後則虛;後實者,前則虛,
汝先言:『我於行、住、坐、臥知見常生。』汝於前後小事不知,云何知過人法,
若知、若見,安樂住事?」
長者復問尼犍若提子:
「有於一問、一說、一記論,……乃至十問十說十記論,汝有此不?若無一問一說一
記論,……乃至十問、十說、十記論,云何能誘於我?而來至此菴羅林中欲誘誑我?」
於是,尼犍若提子息閉掉頭,反拱而出,不復還顧。
相應部41相應8經/尼乾陀若提子經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
當時,尼乾陀若提子與一大群尼乾陀眾一起抵達麻七迦三達。
屋主質多聽說:
「尼乾陀若提子與一大群尼乾陀眾一起抵達麻七迦三達。」
那時,屋主質多眾多優婆塞一起去見尼乾陀若提子。抵達後,與尼乾陀若提子互相
歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尼乾陀若提子對屋主質多這麼說:
「屋主!你信沙門喬達摩[所說]的有無尋無伺定,有尋伺之滅嗎?」
「大德!在這裡,我對世尊不以信來到:有無尋無伺定,有尋伺之滅。」
當這麼說時,尼乾陀若提子仰視而這麼說:
「諸尊!請看此!這位屋主質多是多麼正直,這位屋主質多是多麼不狡詐,這位屋主
質多是多麼不誑偽,凡妄想尋伺能被滅者,他妄想能以網補風,妄想能以自己的拳頭抑止
恒河的水流{,凡妄想尋伺能被滅者}。」
「大德!你怎麼想:智與信哪個比較勝妙?」
「屋主!智比信更勝妙。」
「大德!只要我願意,從離欲、離不善法後,我進入後住於有尋、有伺,離而生喜、
樂的初禪;大德!只要我願意,以尋與伺的平息,……(中略)我進入後住於[無尋、
無伺,定而生喜、樂的]第二禪;大德!只要我願意,以喜的褪去……(中略)
我進入後住於[這聖弟子宣說:『他是平靜、專注、住於樂者』的]第三禪;大德!
只要我願意,以樂的捨斷……(中略)我進入後住於[不苦不樂,由平靜而正念遍淨的]
第四禪。
大德!當我這麼知、這麼見時,對哪位其他沙門、婆羅門以信來到:有無尋無伺定,
有尋伺之滅呢?」
當這麼說時,尼乾陀若提子仰視自己的群眾而這麼說:
「諸尊!請看此!這位屋主質多是多麼不正直,這位屋主質多是多麼狡滑,這位屋主
質多是多麼誑偽。」
「大德!剛才我們了解你這麼說:『諸尊!請看此!這位屋主質多是多麼正直,這位
屋主質多是多麼不狡詐,這位屋主質多是多麼不誑偽。』但,大德!剛才我們了解這麼說
:『諸尊!請看此!這位屋主質多是多麼不正直,這位屋主質多是多麼狡滑,這位屋主質
多是多麼誑偽。』大德!如果你前面的是真實的,你後面的就是不真實的;如果你前面的
是不真實的,你後面的就是真實的。
又,大德!來了這十如法的問題,每當你能了知那些道理,那時你應該與尼乾陀眾一
起反擊我,一個問題,一個說示,一個解答;二個問題,二個說示,二個解答;三個問題
,三個說示,三個解答;四個問題,四個說示,四個解答;五個問題,五個說示,五個解
答;六個問題,六個說示,六個解答;七個問題,七個說示,七個解答;八個問題,八個
說示,八個解答;九個問題,九個說示,九個解答;十個問題,十個說示,十個解答。」
那時,屋主質多沒問尼乾陀若提子這十如法的問題,就起座離開了。
註解:
1.「無覺、無觀三昧」,南傳作「無尋無伺定」(avitakko avicāro samādhi),
菩提比丘長老英譯為「無想法與檢查之貫注集中」(a concentration without thought
and examination)。按:這是指第二禪。
2.
「有覺、有觀(覺觀);與覺、觀俱」,南傳作「有尋、有伺」
(savitakkaṃ savicāraṃ),
菩提比丘長老英譯為「被想法與檢查陪同」(is accompanied by thought and
examination)。
3.
「一心;心得一(MA)」,南傳作「心一境性」(cittassa ekaggatā, cittekaggatā),
菩提比丘長老英譯為「心的統一」(unification of mind),或「一心」
(cetaso ekodibhāvaṃ),菩提比丘長老英譯為「心的統一」
(unification of mind, SN.36.31),或「心一境」(ekaggacitto),
菩提比丘長老英譯為「心是統一的」(mind is unified, MN.29)。
4.
「一問一說一記論」,南傳作「一個問題、一個說示、一個解答」,菩提比丘長老英譯為
「一個問題、一個摘要、一個回答」(One question, one synopsis, one answer),並引
註疏的解說,「問題」是指「詢問」,「摘要」是指「含意的概要陳述」,「回答」是指
「含意的詳細解釋」。
5.
「離生喜、樂」,南傳作「離而生喜、樂」(vivekajaṃ pītisukhaṃ),菩提比丘長老
英譯為「帶著隔離所生的狂喜與快樂」(with rapture and happiness born of
seclusion)。
6.
「捨淨念(SA);捨念清淨(MA);護念清淨(DA/AA)」,南傳作「由平靜而正念遍淨」
(upekkhāsatipārisuddhiṃ,逐字直譯為「捨(平靜)+念+清淨(遍淨)」),菩提比丘長
老英譯為「包括以平靜而潔淨的深切注意」(includes the purification of
mindfulness by equanimity, SN),或「由平靜而純淨的深切注意」(purity of
mindfulness due to equanimity, MN),或「有以平靜而潔淨的深切注意」(which has
purification of mindfulness by equanimity, AN)。
感想:
能夠親身體證,也就不用信他人來相信有禪定成就,自己就能親身驗證 何謂禪定
--
南傳經文部份由巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。
莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。
以此PO的佛經,感念曾在佛版的AHJKL師兄對我的鼓勵與關懷,
與他曾經對於佛法做出的努力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.221.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1452104591.A.BFB.html
推
01/07 10:32, , 1F
01/07 10:32, 1F
※ 編輯: Samus (140.123.209.14), 01/29/2016 03:17:39
※ 編輯: Samus (140.123.209.14), 01/29/2016 03:27:18