南北傳 雜(相應)阿含經對照 陰相應1

看板Buddhism作者 (尤克特拉希爾)時間14年前 (2010/01/23 12:46), 編輯推噓17(170154)
留言171則, 6人參與, 最新討論串1/1
漢譯南北傳阿含經典2.0版 http://www.samadhi-buddha.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=107&forum=9 北傳 雜阿含共 七 誦 五十一 相應 1362 經 南傳 相應阿含共 五 篇 五十六 相應 2875 經 『雜阿含經』 對映 『相應部』 五陰誦第一品 -------------> Ⅲ蘊篇Khandha-vagga 六入處誦第二品 -------------> Ⅳ六處篇Sal!a^yatana-vagga 雜因誦第三品 -------------> Ⅱ因緣篇Nida^na-vagga 道品誦第四品 -------------> Ⅴ大篇Maha^-vagga 八眾誦第五品 -------------> Ⅰ有偈篇Saga^tha-vagga 南傳與北傳有 38 相應可相對照 南傳(有 18 相應)與北傳(有 13 相應)無相互對照經典 ------------------------------------------------------------------------------ 雜阿含經講義 釋大雲 解經 [1]本經敘說五蘊之無常、苦、空、非我。 [2]闡明由色、受、想、行、識五者所集合構成者的無常、無我。 [3]觀五蘊「無常」、「苦」、「空」、「非我」即為正見。 正見→厭離→喜貪盡 =心解脫。 [4]說觀五蘊無常、苦、空、非我,才是正觀,方得解脫。 雜阿含經卷一 陰相應 (一) 1(一)無常經 一、序分 如是我聞。 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 二、正宗分 (一)觀五蘊無常 爾時、世尊告諸比丘:『當觀色無常,如是觀者,則為正見 ;正見者則生厭離,厭離者喜 貪盡,喜貪盡 者說心解脫。a 如是觀受、想、行、識無常,如是觀者,則為正見;正見者則生厭離,厭離者喜貪盡,喜 貪盡者說心解脫。b 如是比丘!心解脫者,若欲自證,則能自證:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受 後有。 』c (二)觀五蘊苦,空,非我 如觀無常,苦,空,非我 ,亦復如是。 三、流通分 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 a:《空之探究》p.64~65:「如實知「無常故苦,無常苦故無我我所」;或說:「無常,苦 ,空,無我」。即知而行的,如《雜阿含經》說:「正觀(觀,應作見)者則生厭離, 厭離者喜貪盡,喜貪盡者說心解脫」;「如是觀者,厭於色,厭受、想、行、識,厭故 不樂,不樂故得解脫」;「於色(等)生厭,離欲,滅盡,不起諸漏,心正解脫」;「 是名如實知。輸屢那!如是於色、受、想、行、識生厭,離欲,解脫」。在聖道的修行 中,一再說:「依遠離,依無欲,依滅,向於捨」。《大毘婆沙論》引經而解說:「依 厭離染,依離染解脫,依解脫涅槃」。從經論的一再宣說,可見知而後能行;修行的重 要層次,主要為:厭離nibbid?,離欲vir?ga,滅nirodha,解脫vimutti。無常,苦,無 我(空),當然也可說是法印,但從知而行而證的佛法全體來說,無常等是偏於現實世 間的正觀,而沒有說到理想──解脫涅槃的實現。這樣,諸行無常與厭離,諸法無我與 離欲染,涅槃寂靜與滅盡、解脫,固然是相互對應的,而諸行無常與諸法無我,是現實 的諦理,涅槃寂靜是理想的證得。這樣的三法印,表徵著全部佛法的特色。」 b:《學佛三要》p.198-199:「離無明,名為慧解脫,是理智的。離愛,名心(定)解脫 ,是情意的。這二方面都得到離繫解脫,才是真解脫。」 c:1、《瑜伽師地論》卷83:「復次,『我生已盡』者:謂第八有等。『梵行已立』者: 謂於聖道究竟修故,無復退失。『所作已辦』者:謂一切結永無餘故;一切道果已 證得故。『不受後有』者:謂於七有亦永盡故。又『我生已盡』者,有二種生; 一、生身生;此如前說。二、煩惱生;此微薄故,亦說為盡。此則記別初之二果。 『梵行已立』者:謂不還果,非梵行貪此永斷故。『所作已辦,不受後有』者:謂 阿羅漢。」(大正30,764b28-c7)。 2、《阿毘達磨大毘婆沙論》卷29(大正27,150 b2-16): 「問:〈契經〉所說,復云何通?如說:「如實了知:我生已盡,廣說乃至。」是 何行相? 答:(一)「如實了知:我生已盡者。」是緣四行相。 (二)「梵行已立者。」是緣四行相。 (三)「所作已辦者。」是緣四行相。 (四)「不受後有者。」是緣二行相,謂苦、非常。 1、復次,由五緣故,經作是說,不說行相。云何為五? 一、由意樂故。謂加行時起此意樂:云何當令我生永盡?廣說乃至不受後有。 二、由對治故。謂修如是殊勝對治令生永盡,廣說乃至不受後有。 三、由所作故。謂由如是殊勝所作令生永盡,廣說乃至不受後有。 四、相續故。謂得如是殊勝相續令生永盡,廣說乃至不受後有。 五、由補特伽羅故。謂此補特伽羅易現、易施設一切生盡,廣說乃至不受後有。 ※由此五緣故,作是說,非謂別有如是行相。 ------------------------------------------------------------------------------ Sutta Pitaka Sauyutta Nikaya Division III Y Khandhaka Book 21 Y Khandha Sauyutta Section 1 Y The Root Fifty Chapter 2 Y Anicca (Dutiyo) Vagga 21. 1. 2. 1. (12) Aniccam Y Impermanent 1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery offered by Anathapiooika in Jeta's grove in Savatthi. 2. From there the Blessed One addressed the monks: 3. Monks, matter was impermanent, in the past, will be impermanent in the future and also it's impermanent at present. 4.-7. Monks, feelings, perceptions, intentions, and consciousness were impermanent in the past, will be impermanent in the future, and they are impermanent at present. 8. Monks, the noble disciple seeing it thus turns from matter, turns away feelings, turns from perceptions, turns from intentions, and turns from consciousness. Turning, is calmed and released. Knowledge arises I am released, birth is destroyed, the holy life is lived to the end and I know there is nothing more to wish.u 南傳漢譯大藏經 第二 無常品 [一二] 第一 無常1 一 如是我聞。[爾時,世尊]在舍衛城……乃至…… 二 於此……乃至…… 三 「諸比丘!色是無常……乃至…… 四~六 受是無常……想是無常……行是無常……識是無常。 七 諸比丘!有聞之聖弟子如是觀色、厭離色、厭離受、厭離想、厭離行、厭離識, 厭離而離欲,離欲而解脫,解脫即生解脫智,即知:生已盡、梵行已立、所作已辦 、更不受後有。」 註1 漢譯雜阿含經卷一(大正二、一a) (莊春江譯) 相應部22相應12經/無常經(蘊相應/蘊篇/修多羅)    我聽到的是這樣:    在舍衛城,在那裡……(中略)。    「比丘們!色是無常的,受是無常的,想是無常的,行是無常的,識是無常的。    比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在色上厭,在受上厭,在想上厭,在行上厭,在 識上厭;厭者離染,從離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:    『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」 ------------------------------------------------------------------------------ Sutta Pitaka Sauyutta Nikaya Division III Y Khandhaka Book 21 Y Khandha Sauyutta Section 1 Y The Root Fifty Chapter 2 Y Anicca (Dutiyo) Vagga 21. 1. 2. 2. (13) Dukkhau Y Unpleasant 1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery offered by Anathapiooika in Jeta's grove in Savatthi. 2. From there the Blessed One addressed the monks: 3. Monks, matter was unpleasant in the past, will be unpleasant in the future and also it's unpleasant at present. 4.-7. Monks, feelings, perceptions, intentions, and consciousness were unpleasant in the past, will be unpleasant in the future, and are unpleasant at present. 8. Monks, the noble disciple seeing it thus turns from matter, turns from feelings, turns from perceptions, turns from intentions, and turns from consciousness. Turning, [he] is calmed and released. Knowledge arises: I am released; birth is destroyed, the holy life is lived to the end, and I know there is nothing more to wish.'u 南傳漢譯大藏經 [一三] 第二 苦 一~二 [爾時,世尊]在舍衛城……乃至…… 三~七 「諸比丘!色是苦,受是苦,想是苦,行是苦,識是苦。 八 諸比丘!有聞之聖弟子……乃至……知:……不受後有。」 (莊春江譯) 相應部22相應13經/苦經(蘊相應/蘊篇/修多羅)    起源於舍衛城。 「比丘們!色是苦的,受是苦的,想是苦的,行是苦的,識是苦的。    當這麼看時,……(中略)不再有這樣[輪迴]的狀態了。」 ------------------------------------------------------------------------------ Sutta Pitaka Sauyutta Nikaya Division III Y Khandhaka Book 21 Y Khandha Sauyutta Section 1 Y The Root Fifty Chapter 2 Y Anicca (Dutiyo) Vagga 21. 1. 2. 3. (14) Anatta Y Lacking a Self 1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery offered by Anathapiooika in Jeta's grove in Savatthi. 2. From there the Blessed One addressed the monks: 3. Monks, matter lacked a self, in the past, will be lacking a self in the future and also it lacks a self at present. 4.-7. Monks, feelings, perceptions, intentions, and consciousness lacked self in the past will lack self in the future and they lack self at present. 8. Monks, the noble disciple seeing it thus turns from matter, turns from feelings, turns from perceptions, turns from intentions, and turns from consciousness. Turning, [he] is calmed and released. Knowledge arises: I am released; birth is destroyed, the holy life is lived to the end, and I know there is nothing more to wish.'u 南傳漢譯大藏經 [一四] 第三 無我 一~二 [爾時,世尊]在舍衛城……乃至…… 三~七 「諸比丘!色無我,受無我,想無我,行無我,識無我。 八 諸比丘!有聞之聖弟子……乃至……知:……不受後有。」 (莊春江譯) 相應部22相應14經/無我經(蘊相應/蘊篇/修多羅) 起源於舍衛城。    「比丘們!色是無我,受是無我,想是無我,行是無我,識是無我。    比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在色上厭,在受上厭,在想上厭,在行上厭,在 識上厭;厭者離染,從離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知: 『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」 ------------------------------------------------------------------------------ Sutta Pitaka Sauyutta Nikaya Division III Y Khandhaka Book 21 Y Khandha Sauyutta Section 1 Y The Root Fifty Chapter 2 Y Anicca (Dutiyo) Vagga 21. 1. 5. 9. (51) Nandikkhaya I Y Destruction of Interest I 1. I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery offered by Anathapiooika in Jeta's grove in Savatthi. 2. From there the Blessed One addressed the monks: 3. Monks, the monk constantly reflects matter as impermanent, to him it becomes right view, seeing it correctly he turns from matter. Destroying interest is destroying greed, and destroying greed is destroying interest. With the destruction of interest and greed the mind is released and well released, it is said. 4. Monks, the monk constantly reflects feelings as impermanent, to him it becomes right view, seeing it correctly he turns from feelings. Destroying interest is destroying greed and destroying greed is destroying interest. With the destruction of interest and greed the mind is released and well released, it is said. 5. Monks, the monk constantly reflects perceptions as impermanent, to him it becomes right view, seeing it correctly he turns from perceptions. Destroying interest is destroying greed and destroying greed is destroying interest. With the destruction of interest and greed the mind is released and well released, it is said. 6. Monks, the monk constantly reflects intentions as impermanent, to him it becomes right view, seeing it correctly he turns from intentions. Destroying interest is destroying greed and destroying greed is destroying interest. With the destruction of interest and greed the mind is released and well released, it is said. 7. Monks, the monk constantly reflects consciousness as impermanent, to him it becomes right view, seeing it correctly he turns from consciousness. Destroying interest is destroying greed and destroying greed is destroying interest. With the destruction of interest and greed the mind is released and well released, it is said.u 南傳漢譯大藏經 [五一] 第九 喜盡1(一) 一~二 [爾時,世尊]在舍衛城……乃至…… 三 「諸比丘!若比丘觀無常之色為無常者,則得2正見。若正觀者,則厭患,喜盡 故貪盡,貪盡故喜盡。喜貪盡故,名為心解脫、善解脫。 四 諸比丘!若比丘觀無常之受為無常者,則得正見。若正觀者,則厭患。喜盡故 貪盡,貪盡故喜盡。喜貪盡故,名為心解脫、善解脫。 五 諸比丘!若比丘觀無常之想為無常者……乃至…… 六 諸比丘!若比丘觀無常之行為無常者,則得正見。若正觀者則厭患。喜盡故貪 盡,貪盡故喜盡。喜貪盡故,名為心解脫、善解脫。 七 諸比丘!若比丘觀無常之識為無常者,則得正見。若正觀者則厭患。喜盡故貪 盡,貪盡故喜盡。喜貪盡故,名為心解脫、善解脫。」 註1 漢譯未詳。 2 「得」,原本yayam由暹羅本sa'ssa改之。 (莊春江譯) 相應部22相應51經/歡喜的滅盡經(蘊相應/蘊篇/修多羅)    起源於舍衛城。    「比丘們!比丘看『無常的色』為這樣無常的:那是他的正見。 正確地看到者則厭,由歡喜的滅盡而貪滅盡;由貪的滅盡而歡喜滅盡。 由歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。    比丘們!比丘看『無常的受』為這樣無常的,那是他的正見。 正確地看到者則厭,由歡喜的滅盡而貪滅盡;由貪的滅盡而歡喜滅盡。 由歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。    比丘們!比丘看『無常的想』為這樣無常的……(中略)。    比丘們!比丘看『無常的行』為這樣無常的,那是他的正見。    正確地看到者則厭,由歡喜的滅盡而貪滅盡;由貪的滅盡而歡喜滅盡。 由歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。    比丘們!比丘看『無常的識』為這樣無常的,那是他的正見。 正確地看到者則厭,由歡喜的滅盡而貪滅盡;由貪的滅盡而歡喜滅盡。 由歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。」 ------------------------------------------------------------------------------- 南北傳經文比對(莊春江作):    1.北傳經文「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,南傳《相應部》有些經也有(參看《 雜阿含30經》),依印順法師的考定,這樣的格式,應該是在《增一阿含》或《增支部》 成立的時代才形成的(參看《原始佛教聖典之集成》p.9),相對應的這幾個南傳經文,只 簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。    2.北傳經文「當觀色無常」的「觀」, 南傳經文作「看」(passati), 菩提比丘長老英譯為「看見」(sees), 這不是指外在的「看」,而是「看到了內涵」,也就是「理解」的意思。 而北傳經文「則為正觀」的「正觀」, 南傳經文作「正見」(samm?di??hi), 菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正 道;八支聖道」)中的「正見」。    3.北傳經文的「厭離」,其他經文多作「厭」, 南傳經文也作「厭」(nibbindati) , 菩提比丘長老在《中部》英譯為「(由沈迷中)清醒」(disenchantment), 但在《相應部》則英譯為「厭惡;反感」(revulsion),而其本人表示,前者的程度不足 ,後者太過,真正的意思應該介於這兩者之間,但英文沒有恰如其份的字可以對譯。 南傳經文的「離染」(virajjati) , 菩提比丘長老英譯為「冷靜;不為情所動」(became dispassionate)。 南傳經文的「離貪」(vir?ga)為「離」(vi)與「貪」(r?ga)的複合字, 但巴利語的「貪」(r?ga)字另有「色彩」的意思,所以「離貪」(vir?ga)也可以解讀為 「色彩的褪去」,菩提比丘長老均將之英譯為「褪去」(fading away)。    4.北傳經文的「心解脫」,另可參看《雜阿含710經》, 南傳經文的「心解脫」(citta? vimutta?), 菩提比丘長老英譯為「心自由了」(the mind is liberated), 這裡說的「心」是指「心理上的」,「解脫」是指不再生死流轉之解脫。    5.北傳經文「喜、貪盡」, 南傳經文作「由歡喜與貪的滅盡」(nandir?gakkhay?), 其中的「喜」,南傳經文作「歡喜」(nandi), 菩提比丘長老英譯為「欣喜;歡樂」(delight), 這與「初禪五支」中的「喜」(p?ti)不同,後者菩提比丘長老英譯為「狂喜」(rapture) 。 其中的「盡」,南傳作「滅盡」(khaya), 菩提比丘長老英譯為「破壞;驅除」(destruction)。 而南傳經文的「由歡喜的滅盡而貪滅盡;由貪的滅盡而歡喜滅盡」,說明了「歡喜」與 「貪」的緊密關係。    6.北傳經文「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」為描述不再生死流轉的 解脫情境之定型句, 南傳經作「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。」 北傳經文的「不受後有」,意思是沒有下一生的「有」,而這個「有」應該是「十二緣 起支」中的「有」支, 南傳經文作「不再有這樣[輪迴]的狀態」(n?para? itthatt?y?), 菩提比丘長老英譯為「不再有這生命的狀態」 (there is no more for this state of being), 另外也與「不再有再生」的意義相當,參看《雜阿含403經》「經文比對」。 出生已盡」(kh??? j?ti),相當於「我生已盡」, 菩提比丘英譯為「已被破壞的是出生」(destroyed is birth)。     「梵行已完成」(vusita? brahmacariya?),即「梵行已立」, 菩提比丘英譯為「聖潔的生活已被生活」(the holy life has been lived)。     「應該作的已作」(kata? kara??ya?),即「所作已作」, 菩提比丘英譯為「所有必須作的已經做完」(what had to be done has been done)。     南傳經文的「有『[這是]解脫』之智」(vimuttamiti n??a? hoti), 菩提比丘長老英譯為「出現『這是已被釋放』的理解(智)」 (comes the knowledge:”It’s liberated”), 北傳經文常作「解脫知見」,參看《雜阿含30經》。    7.「空」,參看《雜阿含232經》「經文比對」。    8.北傳經文最後的「如觀無常,苦、空、非我亦復如是。」從相對應的南傳經文看來,應 該分別是以「無常、苦、空、非我」為「觀」的內容之四部經,由此也可以推斷「如是 我聞……歡喜奉行。」的經文格式,不是經典最初結集時就有的,所以《大正大藏經》 依這個格式來編經號,並不妥當。    9.北傳經文的「非我」,也譯為「無我」, 南傳經文也作「無我」(anatt?),這是「真我」(att?)加上否定前置詞(an),表示「實 在、永恆、不變」的「真我」之否定, 菩提比丘長老英譯為「無自我」(nonself)。    10.南傳經文的「已受教導的聖弟子」(sutav? ariyas?vaka) , 菩提比丘長老英譯為「已受教導之高潔的弟子」 (the instructed noble disciple), 北傳經文多譯作「多聞聖弟子」,其中之「多聞」不只是「多聽」而已,應該含有受教 導而實踐的意義,所以譯為「已受教導」。 而「聖」(ariya,梵語?rya),與「雅利安人」(梵語aryans)之「雅利安」顯然同字 ,「雅利安人」為印歐族白種人,遷居入印度後,以高貴人種自居,也許是這個字的來 源。在佛教中,「聖弟子」多指證入初果以上的聖者,但有時也泛指一般佛陀弟子。    11.南傳經文的「這被稱為『善解脫』」(suvimuttanti vuccati), 菩提比丘長老英譯為「被說是完全地被釋放了」(is said to be well liberated)。    12.南傳經文的「比丘們!比丘看『無常的色』為這樣無常的」(aniccanneva, bhikkhave, bhikkhu r?pa? aniccanti passati.), 菩提比丘長老英譯為「比丘們!一位比丘看事實上是不持久的色為不持久的」 (Bhikkhus, a bhikku sees as impermanent form which is actually impermanent)。 -- 有些禪僧只依據文字、經文來尋求法。當然,是讀書的時候,就應當照著經文來讀 ,但當你和煩惱「作戰」時,將經文丟到一旁去吧!如果你依照一種模式來和煩惱作戰 ,你將底擋不住敵人。經文只是提供你一個實例,但也可以使你迷失,因為它根據的只 是記憶和概念。---阿姜查《水池》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.3.116

01/23 12:48, , 1F
請法友提供英譯南傳連結,末學再增補。
01/23 12:48, 1F

01/23 12:57, , 2F
感謝分享,排版很用心。
01/23 12:57, 2F

01/23 12:57, , 3F
y大分享雜阿含就比較有法味了,呵~
01/23 12:57, 3F

01/23 13:31, , 4F
相應部"蘊相應"的部份 Khandha-samyutta
01/23 13:31, 4F

01/23 13:31, , 5F
The clinging aggregates
01/23 13:31, 5F

01/23 13:31, , 6F

01/23 13:33, , 7F
在SN 22部份 (aggregate用"積聚"之意來
01/23 13:33, 7F

01/23 13:34, , 8F
理解,"蘊"即是"積聚")
01/23 13:34, 8F

01/23 13:42, , 9F
clinging aggregates(則應翻成"取蘊")
01/23 13:42, 9F

01/23 13:42, , 10F
SN 22.48 Khandha Sutta: Aggregates
01/23 13:42, 10F

01/23 13:43, , 11F
這篇經文當中 釋尊有明確開示"五蘊"和
01/23 13:43, 11F

01/23 13:43, , 12F
"五取蘊"的定義和差別 相當值得注意
01/23 13:43, 12F

01/23 13:45, , 13F
南傳、北傳對於"五蘊"和 "五取蘊"是否有
01/23 13:45, 13F

01/23 13:46, , 14F
不同的見解或看法 也是相當值得注意的
01/23 13:46, 14F

01/23 13:46, , 15F
地方
01/23 13:46, 15F

01/23 13:48, , 16F
01/23 13:48, 16F

01/23 14:08, , 17F
"五蘊"和"五取蘊"的差別應當釐清,在此引
01/23 14:08, 17F

01/23 14:09, , 18F
龍樹<六十頌如理論>云「彼諸蘊不滅,染盡
01/23 14:09, 18F

01/23 14:10, , 19F
即涅槃;若了知滅性,彼即得解脫。」
01/23 14:10, 19F

01/23 14:10, , 20F
應當有與世尊在連結裡的經文開示前後呼應.
01/23 14:10, 20F

01/23 14:22, , 21F
佛陀在這幾段經文中提供了很簡明的建議: 觀五
01/23 14:22, 21F

01/23 14:24, , 22F
蘊無常, 苦, 空, 無我. 以前初讀這段經文而未
01/23 14:24, 22F

01/23 14:25, , 23F
有禪修經驗時對這段的理解是從世俗諦上切入的,
01/23 14:25, 23F

01/23 14:26, , 24F
從生活經驗知人生無常與苦, 這當然不是佛陀所
01/23 14:26, 24F

01/23 14:27, , 25F
謂的正觀, 因為以世俗諦的切入方式是很難知空
01/23 14:27, 25F

01/23 14:27, , 26F
與無我, 而對無常與苦的認識也不完整. 真正要
01/23 14:27, 26F

01/23 14:29, , 27F
洞見五蘊的無常苦空無我, 還是必需透過禪修才
01/23 14:29, 27F

01/23 14:31, , 28F
有可能實現, 於禪修中見五蘊的生住滅, 才能建
01/23 14:31, 28F

01/23 14:32, , 29F
立對五蘊無常苦空無我的正觀.
01/23 14:32, 29F

01/23 14:34, , 30F
同意樓上,透過禪修如實觀照生起覺受,而
01/23 14:34, 30F

01/23 14:34, , 31F
不是只停留在文字上的概念。
01/23 14:34, 31F

01/23 14:36, , 32F
沒錯 比量認識和現量認識仍是有差距的
01/23 14:36, 32F

01/23 14:37, , 33F
經典的名相須要透過"瑜珈現量"去親證才
01/23 14:37, 33F

01/23 14:38, , 34F
能有如實的體會
01/23 14:38, 34F

01/23 14:38, , 35F
另外推第10點的語源分析, 以前誦經時讀到聖者
01/23 14:38, 35F

01/23 14:39, , 36F
(ariya)與凡夫(anariya)時常覺得疑惑, 為什麼
01/23 14:39, 36F

01/23 14:40, , 37F
凡夫是寫成"非聖者"? 一般的詞彙中應該是先建
01/23 14:40, 37F

01/23 14:41, , 38F
立一般人熟知的概念, 再以前綴字來形容不熟知
01/23 14:41, 38F

01/23 14:42, , 39F
的概念, 如一般人都知"我(atta)", 所以才在我
01/23 14:42, 39F
還有 93 則推文
01/23 23:05, , 133F
呵~~禪修比讀經省成本XDD
01/23 23:05, 133F

01/23 23:06, , 134F
禪修不需要印一堆紙、編一堆教材XD
01/23 23:06, 134F

01/23 23:08, , 135F
anyway 每天至少撥出十分鐘至佛版讀經班
01/23 23:08, 135F

01/23 23:09, , 136F
共修。不過很沒說服力的說 我自己都只能
01/23 23:09, 136F

01/23 23:11, , 137F
"週讀"的說....人在軍營心在釋啊XD
01/23 23:11, 137F

01/23 23:14, , 138F
XD Cf大現在是大頭兵 報效國家中
01/23 23:14, 138F

01/23 23:15, , 139F
像Cid大這樣有加入團體,有法師善知識帶領
01/23 23:15, 139F

01/23 23:15, , 140F
加上共修,受攝力就很強了,應珍惜因緣。
01/23 23:15, 140F

01/23 23:15, , 141F
其實我們也應該隨喜自己的善根,還能來讀
01/23 23:15, 141F

01/23 23:16, , 142F
讀經累積修行資糧,這是很讚嘆的。
01/23 23:16, 142F

01/23 23:17, , 143F
攝受了
01/23 23:17, 143F

01/23 23:17, , 144F
攝受力
01/23 23:17, 144F

01/23 23:18, , 145F
我有位朋友將近半年前借他佛光的阿含藏,
01/23 23:18, 145F

01/23 23:19, , 146F
因為他說對阿含有興趣,前禮拜問他,結果
01/23 23:19, 146F

01/23 23:19, , 147F
他說忙竟然忘記了,世間一般人大都這樣..
01/23 23:19, 147F

01/23 23:22, , 148F
所以持之以恆最難....
01/23 23:22, 148F

01/23 23:22, , 149F
我比Cf大幸運許多, 服役時的單位就在平常親近
01/23 23:22, 149F

01/23 23:22, , 150F
的道場旁邊(走路不包含等紅燈1分鐘路程:p)..
01/23 23:22, 150F

01/23 23:24, , 151F
當時幾乎天天溜出來與法師請安.. :p
01/23 23:24, 151F

01/23 23:25, , 152F
因緣這麼好,難怪看得出來C大修行得力焉:p
01/23 23:25, 152F

01/23 23:25, , 153F
XD
01/23 23:25, 153F

01/23 23:30, , 154F
不過不能禪修有不能禪修的玩法 我對因明
01/23 23:30, 154F

01/23 23:31, , 155F
量論的知識不再是吃老本了XD
01/23 23:31, 155F

01/23 23:33, , 156F
突飛猛進?
01/23 23:33, 156F

01/23 23:34, , 157F
cool大過譽了..能得人身, 能讀經, 能禪修都是
01/23 23:34, 157F

01/23 23:35, , 158F
難得的因緣, 既然因緣具足有這些機會, 當然要
01/23 23:35, 158F

01/23 23:35, , 159F
好好把握. :)
01/23 23:35, 159F

01/23 23:36, , 160F
沒有 但終究是要落實到實踐才有意義
01/23 23:36, 160F

01/23 23:38, , 161F
恩恩 當兵就當修行吧 把自己磨一磨 :p
01/23 23:38, 161F

01/23 23:39, , 162F
有些見解有refresh的感覺就很好了
01/23 23:39, 162F

01/23 23:51, , 163F
佛版3C :)
01/23 23:51, 163F

01/24 13:09, , 164F
其實ariya算是帶有種族優越的意識在其中
01/24 13:09, 164F

01/24 13:10, , 165F
亞利安人入侵天竺之後 自然將非我族類
01/24 13:10, 165F

01/24 13:11, , 166F
稱做"anariya" 只是世尊巧妙的將這樣的
01/24 13:11, 166F

01/24 13:11, , 167F
種族優越意識轉化 讓亞利安人知道 真正
01/24 13:11, 167F

01/24 13:12, , 168F
高貴的anariya 是循著解脫道而行的人
01/24 13:12, 168F

01/24 13:12, , 169F
而那些不願遵循解脫之道者 就是anariya
01/24 13:12, 169F

01/24 13:13, , 170F
前面誤植 應是 "真正高貴的ariya"
01/24 13:13, 170F

01/24 13:14, , 171F
這也巧妙的淡化的其中的種族優越意識
01/24 13:14, 171F
※ 編輯: yggdrasils 來自: 123.192.3.116 (01/24 18:54)
文章代碼(AID): #1BMdyhch (Buddhism)