[心得] 懺悔業障; 懺除業障 (1)

看板Buddha作者 (green-tinted mind)時間5年前 (2018/10/09 23:34), 5年前編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
最近讀華嚴經普賢行願品。 讀到普賢十大行願第四行願「懺悔業障」的時候, 看到一個文字上的小問題。(大正藏第10冊, 頁844中~845上) 經文總敘述十大願的願名時, 是說「懺悔業障」。 但, 到後面, 個別說明的段落上, 則是「懺除業障」 差了一個字, 是否裡頭有玄機? 這應該不是印經排版、或字體校訂的錯別字問題。 我google了一下網路上的佛學文章。 普賢十大願第四願, 大多標名為「懺悔業障」。主流標法是這樣。 同時, 我又意外地, google到某個佛教單位的結緣品經本電子版, 裡面附有唐代華嚴宗師澄觀的疏文、宗密的鈔文。 該版本則是前後都標為「懺除業障」。 不知是該版本的源頭本來就這樣, 還是, 該版本有再重作校訂, 將之統一。 用常識來想。照理說, 「懺悔業障」才應該是比較正確的標名吧。 因為「懺悔」是佛經裡的常用詞彙。 懺悔是佛教常行的修學項目。 我們常說「懺悔法門」, 但我們不會說「懺除法門」。 那, 為什麼有的經文, 是標為「懺除業障」? 或許是因為在譯經師的想法裡, 「懺悔業障」跟「懺除業障」, 意義是相通的, 為了強調懺悔法門的滅罪功能, 並且, 讓翻譯文體更符合中文語感, 文意更加順暢 所以譯經師在語詞修飾上, 做了一點小調整、小替換。 為了這個問題, 我用 「懺+除」 檢索了一下Cbeta。 又看了一些討論「懺悔」梵語原義的學術性論文, 也把澄觀的疏、宗密的鈔, 看了一下, 是覺得「懺除」一詞, 「懺+除」這樣的中文詞彙, 意思有點奇怪 ──普賢行願品還有梵文本。 看過之後, 反而覺得, 梵文原典的原義, 其實又是另外一種意思。 也許這不是文字翻譯上、詞彙一不一樣的問題。 而是義理層次上, 兩者能否相通、融貫的問題。 像華嚴宗祖師澄觀, 也用類似觀念說了: 就懺悔的功能及目的而言, 懺悔就是為了要 “滅除罪業” 。 所以經文講「懺悔業障」也講「懺除業障」, 兩者義理相通, 合情合理。 那麼, 「懺除」一詞的意思, 容或可以理解為: 懺悔 + 滅除 意涵反而比「懺悔」來得更豐富而完整。 這是我目前暫定的小結論。 就先打住於此。後續再看看, 也許我的想法會改變也說不定。 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.66.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1539099292.A.090.html

10/10 01:19, 5年前 , 1F
打水喝、挑水喝、裝水喝、取水喝、接水喝、小口喝、大口
10/10 01:19, 1F

10/10 01:19, 5年前 , 2F
喝、站著喝、躺著喝、坐著喝。
10/10 01:19, 2F

10/10 05:41, 5年前 , 3F
三藥三不達(光明王陀羅尼)、三藐三勃陀(藥師)、三藐三菩陀
10/10 05:41, 3F

10/10 05:41, 5年前 , 4F
(準提)、三藐三菩提(心經)。
10/10 05:41, 4F

10/10 19:22, 5年前 , 5F
業只有現形後才能"滅除",不然為何佛陀成佛仍然要受業報
10/10 19:22, 5F

10/10 19:26, 5年前 , 6F
所以任何善行,只能減輕,減少惡業的力量,或令其緣缺不生
10/10 19:26, 6F

10/10 19:29, 5年前 , 7F
但懺悔是有作用的,原理是異熟三義中的變異而熟.
10/10 19:29, 7F
嗯。:) ※ 編輯: Sorge (111.252.60.216), 10/11/2018 00:07:55
文章代碼(AID): #1RlCgS2G (Buddha)