[影音] 關於勇者王TV版的翻譯

看板BraveSaga作者 (毫無反應..就只是一根蔥)時間14年前 (2010/03/22 05:04), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近突然很想回味一下勇者王... 不過我小時候是看東X電影台的 其實有些名稱已經沒什麼印象 不過經典的 高魯帝鐵鎚 天堂與地獄 我王凱牙 還大致記得...但是好像已經看不到東X版的翻譯了 前面有人說DVD是博英社代理 不過我去他們網站找不到資料的說 也不知道他們是不是採用跟東X一樣的翻譯名稱 看到網路上的 毀天滅地錘 霸皇炮 加奧卡爾加 總是覺得有點怪怪的... 還是說當初東X的翻譯就很讓人傻眼? 畢竟是小時候看的..當時根本不在意啥翻譯 現在知道有些招式似乎是英文..反而覺得英文還好一點 硬翻成中文總覺得怪怪的Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.243.252 ※ 編輯: negi522 來自: 114.47.243.252 (03/22 05:14)

03/22 20:46, , 1F
東森版的翻譯實在容易讓人誤會~ ブロウクンマグナム翻成
03/22 20:46, 1F

03/22 20:47, , 2F
"鋼鐵破壞飛拳"這還可以接受,但是ヘル・アンド・ヘヴン
03/22 20:47, 2F

03/22 20:48, , 3F
翻作"旋轉右臂"就真的是無言了  ̄▽ ̄||
03/22 20:48, 3F

03/22 20:50, , 4F
另外,加奧(Gao)卡爾(Gai)加(Gar)這類的是港版的用法。
03/22 20:50, 4F

03/22 20:51, , 5F
以前跟勇者谷的同好們交談時,都要會看的懂才能理解對方
03/22 20:51, 5F

03/22 20:51, , 6F
要說得東西……XDDD
03/22 20:51, 6F

03/22 21:59, , 7F
我記得當初還看到有人說博英社亂翻譯,將「旋轉右臂」
03/22 21:59, 7F

03/22 22:00, , 8F
翻成天堂與地獄…,讓我覺得孩子的學習真的不能等…
03/22 22:00, 8F

03/23 00:17, , 9F
還有天堂地獄破、風起雲動拳這兩個譯名
03/23 00:17, 9F

03/23 00:22, , 10F
記得在第49集對機界新種時,東森版把Broken Phantom
03/23 00:22, 10F

03/23 00:23, , 11F
改成這樣:加大級‧鋼鐵破壞飛拳!不應是幻影破壞飛拳嗎?
03/23 00:23, 11F

03/23 01:56, , 12F
XDD 原來東X也好不到哪阿...
03/23 01:56, 12F

03/23 22:53, , 13F
應該要聽原音 才能知道正確招式名稱
03/23 22:53, 13F

03/24 11:07, , 14F
沒差 我都聽原音的
03/24 11:07, 14F
文章代碼(AID): #1Bfed1Uq (BraveSaga)