[心得] 強國爭壩(Barrage)策略指引(翻譯)

看板BoardGame作者 (skypray)時間1年前 (2022/09/27 21:13), 1年前編輯推噓6(6015)
留言21則, 7人參與, 1年前最新討論串1/1
這個遊戲,在BGA第一次試玩就感到驚豔, 都還沒買到遊戲,就決定要來翻譯策略了, 專有名詞已儘量參照中文說明書修正。 包括5個主題: 1.強國爭壩入門 2.開局:最常見和最強大的開局 3.5個國家:深入分析 4.最近關於強國爭壩的一些想法 5.強國爭壩地圖分析 網頁版: https://blog.xuite.net/skypray/blog/590559107 最新PDF檔在網頁版連結進入後的最下方,不定時更新。 擴充—外派工程: https://blog.xuite.net/skypray/blog/590563284 原作者:Mario Rossi,中文翻譯:Skypray Huang 第1版:2022/9/27,最新版:2022/9/27 作者Mario Rossi授權時,也附上他個人的桌遊教學影片連結 https://www.youtube.com/c/UpUrPlay -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.128.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1664284436.A.F4B.html

09/27 22:38, 1年前 , 1F
09/27 22:38, 1F

09/28 08:01, 1年前 , 2F
09/28 08:01, 2F

09/28 13:35, 1年前 , 3F
09/28 13:35, 3F

09/29 04:33, 1年前 , 4F
X個資金是不是該翻成X塊錢
09/29 04:33, 4F

09/29 04:35, 1年前 , 5F
能源單位不太像中文用法,幾單位的能源或是直接一點幾度電
09/29 04:35, 5F

09/29 04:37, 1年前 , 6F
雖然我知道英文是用production 但翻成發電行動應該比較符
09/29 04:37, 6F

09/29 04:37, 1年前 , 7F
合中文語意,不過我在BGA上也是翻成生產行動
09/29 04:37, 7F

09/29 04:38, 1年前 , 8F
無資行動應該翻成不花錢或是免費行動
09/29 04:38, 8F

09/29 04:43, 1年前 , 9F
轉動一次應該比進行一次轉動通順
09/29 04:43, 9F

09/29 04:45, 1年前 , 10F
有些時間點應該用時機會比較好
09/29 04:45, 10F

09/29 05:08, 1年前 , 11F
後面有蠻多不太通順的句子,我是覺得應該要再精修
09/29 05:08, 11F

09/29 20:11, 1年前 , 12F
所有名詞都是照中文版說明書為主喔
09/29 20:11, 12F

09/29 20:12, 1年前 , 13F
資金/生產/能源單位都是中文說明書的名詞,我也只能配合
09/29 20:12, 13F

09/29 20:14, 1年前 , 14F
無資行動,我原本要寫無資金行動,漏打字了
09/29 20:14, 14F

09/29 20:18, 1年前 , 15F
中文版說明書用詞跟我們習慣用語會有落差,但需考量中文
09/29 20:18, 15F

09/29 20:18, 1年前 , 16F
版玩家未必人人都會去看英文,所以也只能這樣了
09/29 20:18, 16F

09/29 21:22, 1年前 , 17F
其他非說明書翻譯的專有名詞,已配合naiyo建議修正了,謝謝
09/29 21:22, 17F

09/30 01:27, 1年前 , 18F
嗚嗚看不到文章了
09/30 01:27, 18F

09/30 07:05, 1年前 , 19F
Xuite編輯出了點問題,連結可以了喔
09/30 07:05, 19F
※ 編輯: skypray (114.40.124.164 臺灣), 09/30/2022 11:19:04

09/30 13:43, 1年前 , 20F
感謝!
09/30 13:43, 20F

09/30 21:28, 1年前 , 21F
推遊戲 跟用心翻譯
09/30 21:28, 21F
文章代碼(AID): #1ZClSKzB (BoardGame)