[閒聊] 星杯傳說角色名稱

看板BoardGame作者 (杰剛 <是我講不聽>)時間5年前 (2018/10/22 22:14), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
基本上 星杯傳說都有給中文名字 所以這篇的用意是要判斷英文名字 順便來猜測官方命名的邏輯 劍聖 威斯特姆 威斯特姆我只找到深圳的一家公司 還有翻譯福爾摩斯獅鬃毛案的某個人名 但是找了原文是William 根據官方的尿性 我覺得很有可能取為Wisdom 智慧的意思 所以在背景故事裡 劍帝創造的戰技殿堂中可能有很多不用腦的笨蛋 狂戰士 阿基特 應該就是Akito無誤 感覺就是跟某個亡國的有關 弓之女神 安娜 Anna 因為是菜市場名 所以應該沒有什麼來源 封印師 帕蒂 我猜是Patty 因為也是菜市場名 同上 =============================================================================== 暗殺者 無念 我猜是日本人 所以應該是Munen而不是Wu Nien 聖女 艾麗卡 我猜是Erica 菜市場名之三 天使 瑪利亞 這個沒有疑義是Maria 由來是基督教的聖母 魔導師 妮亞 這個我有想過Nya 但是搜尋時發現Niya的顯示量比較多 所以判斷是Niya 魔劍 美狄亞 來自希臘神話的Medea 聖槍 斯庇爾 英文直翻的Spear 這也是我判斷Wisdom的由來 直翻英文之四 元素師 索爾斯 Source 資源之意 直翻英文之三 =============================================================================== 冒險家 莉莉安娜 Liliana 菜市場名之四 死靈法師 塔格奧 Trag'Oul 查了之後發現來自暗黑破壞神 一聽就覺得高大上 非本名 仲裁者 賽爾娜 Serna 菜市場名之五 但是搜尋過程中也有出現過Shriners 增添了陰謀論的氣息 神官 麗格蕾朵 找很久發現都沒有這樣的英文名字 後來找到一款叫深淵傳奇的遊戲 裡面有個角色同名 可是英文卻是Regret 可見神官的故事應該相當悲慘 英文直翻之五 祈禱師 琺珞 歷經這麼多英文直翻 看來只能從Fallow和Follow中選一個呢 我個人傾向是Follow 有信仰之人神聖教廷在那邊後悔 詠歌城反而有所循 這樣是不是很表 賢者 諾雷傑 Knowledge 英文直翻之七(?) =============================================================================== 靈符師 風音 雖然燒符咒像是中國人 但是這名字在日本作品中相當常見 所以我判斷應該是Kazane 而不是Feng Ying或Fong Ying 劍帝 卡特琳娜 菜市場名之六 可以說是和卡特蓮娜同名的Katerina 但我更傾向玫瑰品種的Caterina 說明她在創立戰技殿堂的過程中仍然保有少女心 格鬥家 凌薇 這個應該是中國人了 所以該是Ling Wei 勇者 尤里烏斯 Julius 這個是凱薩大帝的姓氏 靈魂術士 狄亞娜 我認為是Diana 是羅馬神話中月神的名字 可能在故事背景中 月亮力量代表著靈魂 而太陽代表肉體 巫女 紫苑 是很常見的日本菜市場名Shion 我猜是因為已經有了風音 不太方便再取一個詩音吧 =============================================================================== 蝶舞者 華胥 Hua Xu無誤 上古文明名 紅蓮騎士 斯卡雷特 Scarlet 猩紅色之意 英文直翻之八 魔弓 泰羅莎 這個真的找不到 都是一堆 Tel Rosa不像人名的英文字 但是連華胥都拿來當名字了 那麼叫Talossa也不過分吧 魔槍 菲歐娜 Fiona 菜市場名之七 蒼炎魔女 莉莉絲 Lilith 基督教亞當的第一個妻子 最後變成夜之魔女的存在 英靈人形 零 應該就是直翻Zero了 相當切合沒有個性的人形 女武神 米涅瓦 Minerva 羅馬神話的女戰神 對應希臘神話的雅典娜 那麼應該就是個搞事鬼無誤 =============================================================================== 吟遊詩人 詹姆 我猜是Jaime 西班牙版本的James 也算是菜市場名 但卻暗喻了他和其他英文為名的人不同 多了吟遊的異國風味 =============================================================================== 由以上看來 除了常見的菜市場名無功無過 大部分都是使用英文直翻造成俗氣的感受 更有從日文翻過來的字彙 顯示日系作品對其的重大影響 不過其實也可以再次進行轉譯 例如威斯特姆翻成Westorm整個高大上了起來 再放入西方戰事告捷有如暴風而有了稱號而改名之類的劇情 總地來說 不管來源為何 終究這些元素都得建構起新的故事 故事合不合理 好不好看 這才是最重要的事情 不是嗎 =============================================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.137.9.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1540217684.A.CE6.html

10/23 00:36, 5年前 , 1F
威斯特姆 也有可能是Westrum Wistrom 或 Wistrum
10/23 00:36, 1F

10/23 08:05, 5年前 , 2F
當時死靈叫塔格奧時,我整天玩招死靈招怪玩
10/23 08:05, 2F

10/23 11:07, 5年前 , 3F
臨危不亂
10/23 11:07, 3F

10/23 21:35, 5年前 , 4F
題外話魔女的天火斷空名稱是取自魔法風雲會的一張卡
10/23 21:35, 4F
文章代碼(AID): #1RpTjKpc (BoardGame)