[問題] 主擴遊戲中英文混雜

看板BoardGame作者 (對面就是麵包店)時間5年前 (2018/07/22 20:15), 5年前編輯推噓11(1106)
留言17則, 15人參與, 5年前最新討論串1/1
想到一個問題上來請教大家的看法 近年來當紅的桌遊都慢慢開始有中文代理 實在是台灣玩家的一大福音 終於慢慢可以推坑一些無法接受英文的朋友(和家人) 但也產生了一些令人頭疼的狀況 就是中文版普遍翻譯品質堪慮,有些原料材質也不如原文版 偶爾會有些出版社用心翻譯 但.... 還是有一個很大的問題就是 中文代理往往不會繼續翻譯擴充 只能漫無終日的等待 或是乾脆心一橫直接買原文擴充 然後就會有語句意思不一的代溝了 想這種情況大家是怎麼處理囧 A 中文主遊戲 + 英文擴充 B 英文主遊戲 + 英文擴充 好希望MoM 全球 AHLCG 星戰 都可以繼續翻譯擴充呀(淚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.191.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1532261721.A.9E5.html

07/22 20:30, 5年前 , 1F
中+英吧
07/22 20:30, 1F

07/22 20:34, 5年前 , 2F
有玩家中文化的話,英+中文化
07/22 20:34, 2F
實在沒那麼多時間和功夫QQ

07/22 21:37, 5年前 , 3F
我是A 至少主遊戲省工 然後除非有愛 不然擴買了幾乎都不會拆
07/22 21:37, 3F
這.....(淚

07/22 22:29, 5年前 , 4F
中+英根本不是問題 問題在有些人看英文就變盲人
07/22 22:29, 4F
沒辦法呀! 一群人中難免有一兩個英文不太好 ※ 編輯: fish000542 (223.136.191.48), 07/22/2018 22:43:28

07/22 22:42, 5年前 , 5F
AB都有,有些遊戲翻譯不難,不然就是直接找會玩的
07/22 22:42, 5F

07/22 23:14, 5年前 , 6F
我都沒差,因為我朋友都文盲,我直接買沒文字的遊戲
07/22 23:14, 6F

07/23 00:38, 5年前 , 7F
B
07/23 00:38, 7F

07/23 01:15, 5年前 , 8F
全收英文,自己翻譯
07/23 01:15, 8F

07/23 02:30, 5年前 , 9F
我是b 因為大部分都是直接買英文懶的等
07/23 02:30, 9F

07/23 02:30, 5年前 , 10F
ahlcg好像會繼續 聽說一循環快出了
07/23 02:30, 10F
不是才剛重印主遊戲勘誤?有這麼快呀

07/23 10:12, 5年前 , 11F
比較無法忍受代理商連牌背都中文化,沒錯鵝堡就是說你
07/23 10:12, 11F
可以請教是哪款嗎囧 避免踩雷

07/23 10:33, 5年前 , 12F
中英文混用可以接受,但牌背色差或中文化就真的吐血
07/23 10:33, 12F
※ 編輯: fish000542 (223.136.191.48), 07/23/2018 12:06:27

07/23 12:21, 5年前 , 13F
舊版農家樂啊 買了英文deck還要想辦法跟中文的一起混洗
07/23 12:21, 13F

07/23 13:47, 5年前 , 14F
鵝堡新版骰子鎮跟舊版牌背不一樣不能混用…
07/23 13:47, 14F

07/23 17:58, 5年前 , 15F
借這個版跟各位前輩請益,葡萄酒莊園中文版跟Tuscany 擴
07/23 17:58, 15F

07/23 17:58, 5年前 , 16F
充一起玩,會不會有不順暢的情形?
07/23 17:58, 16F

07/24 08:56, 5年前 , 17F
不會
07/24 08:56, 17F
文章代碼(AID): #1RL7LPdb (BoardGame)