[閒聊] 徵詢average level翻譯的意見
昨天在BGA上產生了翻譯的歧見
情況如下:
根據每個人的分數表現,會有不同的稱號
beginner(新手):未贏過遊戲,分數1500以下
average level:贏過一場遊戲以上,分數1599以下
good player(好手):分數1600~1799
expert(專家):分數1800~1999
master(大師):分數2000以上
長期以來average level都被翻成一般等級
昨天我把他修改為「路人」,認為這樣頗能代表普羅大眾、泛泛之輩的感覺
但另一位譯者卻認為這樣不妥,應該用「一般玩家」比較直接了當
以下是我的理由:
1. 統一為兩個字比較整齊
2. 一般玩家沒有清楚指涉是身份或能力上的區別,因為BGA有會員制,這樣不夠明確
當然由於他是跟其他名詞並列,所以並不至於造成混淆
但我覺得與其他簡單的名詞相比畢竟有種違和感
由於對方頗為堅持,因此想徵詢板友的意見
謝謝
--
順便把其他想過的名詞列出來:
平民、等閒、小卒、庸手、常人、凡人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.236.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1450326706.A.70E.html
→
12/17 12:53, , 1F
12/17 12:53, 1F
average level的elo是無下限的,因此的確有可能比新手還低分
→
12/17 12:53, , 2F
12/17 12:53, 2F
→
12/17 12:54, , 3F
12/17 12:54, 3F
又有點太冗長了
推
12/17 12:54, , 4F
12/17 12:54, 4F
好像不太常用@@
推
12/17 13:19, , 5F
12/17 13:19, 5F
因為其他名字都可以直接冠為頭銜,因此希望維持一致性
推
12/17 13:37, , 6F
12/17 13:37, 6F
→
12/17 14:04, , 7F
12/17 14:04, 7F
希望找到多數人的意見,因為BGA是屬於大家的
推
12/17 14:27, , 8F
12/17 14:27, 8F
那我暫時改為凡人,感謝
→
12/17 14:36, , 9F
12/17 14:36, 9F
希望能避免貶義
→
12/17 14:51, , 10F
12/17 14:51, 10F
因為顯示出來的詞只有一個,所以還是必須統一
推
12/17 14:54, , 11F
12/17 14:54, 11F
我覺得這跟好手的地位太過相近
推
12/17 15:16, , 12F
12/17 15:16, 12F
→
12/17 15:16, , 13F
12/17 15:16, 13F
推
12/17 15:25, , 14F
12/17 15:25, 14F
推
12/17 15:56, , 15F
12/17 15:56, 15F
推
12/17 16:01, , 16F
12/17 16:01, 16F
→
12/17 16:02, , 17F
12/17 16:02, 17F
好吧,一般玩家三票,還是採用一般玩家
推
12/17 16:18, , 18F
12/17 16:18, 18F
→
12/17 16:19, , 19F
12/17 16:19, 19F
推
12/17 16:31, , 20F
12/17 16:31, 20F
因為一般玩家的數量最多,就像路人一樣到處都碰得到
還有一點忘了講,就是在遊戲桌列表,除了這個等級以外所有等級都會標明頭銜
所以也有藉藉無名的感覺
推
12/17 16:47, , 21F
12/17 16:47, 21F
推
12/17 17:24, , 22F
12/17 17:24, 22F
推
12/17 18:52, , 23F
12/17 18:52, 23F
我還想過忠臣咧XD
→
12/17 22:48, , 24F
12/17 22:48, 24F
→
12/17 23:44, , 25F
12/17 23:44, 25F
→
12/17 23:46, , 26F
12/17 23:46, 26F
感謝意見,不過既然大家比較喜歡一般玩家,我想意思有到就好了
--
後來又被別人改= =
於是我又想了庶人、中堅、學徒,最後發現兩個字太難表達
最後決定用「入門者」,應該是最理想的
※ 編輯: e1q3z9c7 (111.243.178.171), 12/19/2015 14:08:31
推
12/25 21:51, , 27F
12/25 21:51, 27F