[閒聊] 桌遊業餘翻譯協助系列(三)─翻譯工具

看板BoardGame作者 (小小羅)時間10年前 (2014/02/22 00:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
  本篇基本上僅為能讓業餘翻譯更為順暢的工具概覽,對於各軟硬體設備的使用   並不多加著墨。如果想要進一步了解的話,Google會是你的好朋友。   各位同好們倘若只想隨性翻譯並製作貼條,那麼google translate + word應該   能滿足需求了。如果想進一步製作全彩中文翻譯,除了上述兩者之外,有幾個   工具可以考慮:   1.一台好的Scanner   如果你無法獲得原始檔,但你又想翻譯讓自己和朋友進行遊玩時能夠更加流暢,   則你可以考慮用scan的方式再進一步進行改圖。掃瞄時,可先設成高dpi,這樣   修圖時可以編輯的更為精細。   我個人是持有一台Fujitsu ScanSnap S1100。這台的優點在於輕巧好攜帶,並且   支援到600dpi,操作上面也十分簡便。   2.免費PDF editor   毫無反應,就是個PDF editor。   免費的PDF editor通常會在製作PDF的時候加上logo,印製的時候會很醜。如果   有熟識的影印店可以協助稍微修改的話,這倒是不錯的選擇。   3.Illustrator   向量編輯神器,主要用於文案編輯與物件對齊、排版,配合Photoshop一起進行   編輯可以適度的加快翻譯速度,成品也會最好。   4.Photoshop   點陣編輯神器,主要用於修圖、封面製作。在製作輔助卡時,也會適時的扮演   一定的角色,配合Illustrator一起進行編輯可以適度的加快翻譯速度,成品 也會最好。   5.acrobat pro   同屬Acrobat的產品,對於上面兩大編輯神器的支援性也最高,甚至可以直接框   起物件再連到Illustrator或Photoshop當中進行即時編譯。可能的話,三者全   湊齊會是最好的選擇(集齊三大神器?!)。   6.Quite Imposing Plus   acrobat pro的增效模組,可以直接進行頁面的合成、拼貼。在製作說明書的時   候,如果想製作成騎馬釘的形式便可直接派上用場。   以上除了2.之外,其他都需要付費購買。若是預算不夠的話,可能就只能以小   畫家配免費PDF編輯器先頂著用了。我個人目前是利用acrobat pro直接進行文   字翻譯,排版與修圖則交給Illustrator和Photoshop,最後用Quite Imposing   Plus來進行併板與列印出血設定。   以上是在下截至目前為止所使用過的工具整理,希望協助各位找出最適合自己   的組合來達到事半功倍的翻譯成效。   P.S.   使用上述所有工具製作出的翻譯品,如果是自用的話,並不存在甚麼不尊重或   是違法的問題。如果有疑慮,可參考系列文(一)、(二)的內容及其相關連結。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.68.161
文章代碼(AID): #1J1uMzfO (BoardGame)