[問題] token該怎麼翻譯?

看板BoardGame作者 (KANAYA)時間12年前 (2013/05/14 21:14), 編輯推噓25(25030)
留言55則, 25人參與, 最新討論串1/1
大家好 我在翻譯規則時遇到這個小問題,想請教一下 平常說token很簡單,大家也懂是什麼東西 可是token,中文要怎麼講呢? 而且是要寫在說明書上的,不能只寫token 如果是方形小木塊,我就會直接寫小木塊 有豬的形狀的,就豬形木塊之類的 但紙板那種token,我就不曉得該怎麼講了 請問各位這東西該怎麼稱呼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.238.124.157

05/14 21:15, , 1F
試著翻譯過....失敗 就叫TOKEN....
05/14 21:15, 1F

05/14 21:16, , 2F
某某指示物這樣,例如體力指示物。
05/14 21:16, 2F

05/14 21:17, , 3F
一般都稱"指示物",也聽過"標記"
05/14 21:17, 3F

05/14 21:25, , 4F
我記得token=指示物,marker=標記,tile=板塊,card=卡牌
05/14 21:25, 4F

05/14 21:27, , 5F
cube=方塊,track=軌(分數軌,季節軌等)
05/14 21:27, 5F

05/14 21:41, , 6F
我會看情況翻譯不同的名字,反正順口不要太冗就好了
05/14 21:41, 6F

05/14 21:47, , 7F
有翻譯過的應該都會遇過這問題,我的方法同樓上。
05/14 21:47, 7F
感謝各位幫助<(_ _)> ※ 編輯: kanaya 來自: 36.238.124.157 (05/14 21:56)

05/14 22:11, , 8F
代幣
05/14 22:11, 8F

05/14 22:22, , 9F
圖騰(誤....
05/14 22:22, 9F

05/14 22:42, , 10F
偷肯~
05/14 22:42, 10F

05/14 22:45, , 11F
凸康~~
05/14 22:45, 11F

05/14 22:48, , 12F
拓墾
05/14 22:48, 12F

05/14 22:49, , 13F
米果
05/14 22:49, 13F

05/14 22:57, , 14F
"圖騰"我看了好久才發現也有音譯意譯兼具阿XD
05/14 22:57, 14F

05/14 23:10, , 15F
遊戲王翻譯成代幣
05/14 23:10, 15F

05/14 23:19, , 16F
就叫token....就只是個token....我覺得有時候這種東西就
05/14 23:19, 16F

05/14 23:19, , 17F
保持原文就好了,硬要去翻才會反而造成麻煩
05/14 23:19, 17F

05/14 23:44, , 18F
我想不管是翻成標記還是指示物都不是什麼"硬要翻譯"
05/14 23:44, 18F

05/14 23:48, , 19F
遊戲王現在翻譯成衍生物
05/14 23:48, 19F

05/14 23:51, , 20F
說到遊戲王的話剛好有個好例子...
05/14 23:51, 20F

05/14 23:51, , 21F
E.Dragon無恥的不是只有LADD 如果是Spellbook
05/14 23:51, 21F

05/14 23:52, , 22F
要用Judgment特召Jowgen躺著 這就是E.Dragon強的地方
05/14 23:52, 22F

05/14 23:52, , 23F
Mermail主要是靠Abyssmegalo來達成 把破壞效果的Infantry
05/14 23:52, 23F

05/14 23:52, , 24F
不翻譯就像這樣。你覺得像這樣的文會比較好懂嗎?
05/14 23:52, 24F

05/14 23:56, , 25F
等等 不過是個翻譯 個人各取所好 別站起來阿
05/14 23:56, 25F

05/15 00:04, , 26F
想起V台的南方公園翻譯叫陶侃 XD
05/15 00:04, 26F

05/15 00:11, , 27F
該翻譯的還是要翻譯
05/15 00:11, 27F

05/15 00:37, , 28F
我沒有說那些都不用翻譯,我只單對token這個字覺得沒必要
05/15 00:37, 28F

05/15 00:41, , 29F
現在的token這個字,被翻成數種翻譯,舉凡:模型、米寶
05/15 00:41, 29F

05/15 00:42, , 30F
指示物(我覺得算是最接近的)、貨物、商品etc.
05/15 00:42, 30F

05/15 00:43, , 31F
這樣有時候反而造成混亂,而且token這個字在桌遊很常用
05/15 00:43, 31F

05/15 01:12, , 32F
不同翻譯很常見啊,Ogre就有食人魔或巨魔等不同翻譯
05/15 01:12, 32F

05/15 01:12, , 33F
以前地城守護者一代還翻成半獸人,電影史瑞克翻成妖怪
05/15 01:12, 33F

05/15 01:13, , 34F
知道是在指什麼東西就好了,不需要對譯名吹毛求疵
05/15 01:13, 34F

05/15 01:13, , 35F
不翻譯的話,看慣了也許覺得沒什麼,但看不慣的會看不懂
05/15 01:13, 35F

05/15 01:15, , 36F
記得魔法牌將token翻成衍生物,但在一般桌遊不會這樣翻
05/15 01:15, 36F

05/15 01:15, , 37F
指示物應該是最常見的翻譯,桌遊這樣翻十之八九沒錯
05/15 01:15, 37F

05/15 01:23, , 38F
樓上"頭肯"!呃...我是說中肯
05/15 01:23, 38F

05/15 08:09, , 39F
我還沒看過TOKEN翻成模型米寶的...桌遊常見就xx指示物
05/15 08:09, 39F

05/15 08:56, , 40F
米寶=meeple,在桌遊上獨創的名詞,大致外表為人的形狀
05/15 08:56, 40F

05/15 09:26, , 41F
meeple這個字是卡卡頌研發團隊的口語,因為遊戲中要一直講
05/15 09:26, 41F

05/15 09:27, , 42F
My people My people, 後來就連稱為 Meeple, 米寶為音譯
05/15 09:27, 42F

05/15 09:38, , 43F
05/15 09:38, 43F

05/15 11:48, , 44F
新手第一次玩有TOKEN的遊戲時 真的沒那麼容易了解是什麼
05/15 11:48, 44F

05/15 11:49, , 45F
根據每個遊戲的用法 給個適當的中文翻譯我覺得比較好上手
05/15 11:49, 45F

05/15 11:49, , 46F
等遊戲玩多了自然而然就會了解token是指哪些東西了XD
05/15 11:49, 46F

05/16 13:01, , 47F
偷啃
05/16 13:01, 47F

05/16 23:15, , 48F
圖騰是totem不是token
05/16 23:15, 48F

05/16 23:16, , 49F
可以講片片
05/16 23:16, 49F

06/02 02:50, , 50F
真的直接講英文會比較順口,我之前也是突然要講但不知道
06/02 02:50, 50F

06/02 02:50, , 51F
怎麼說,因為對於沒有桌遊概念的玩家,你沒拿東西解釋
06/02 02:50, 51F

06/02 02:51, , 52F
說TOKEN他根本不知道是什麼
06/02 02:51, 52F

06/02 02:52, , 53F
奇怪,通常這種串都要知識一下阿XD
06/02 02:52, 53F

06/02 02:52, , 54F
http://cdict.net/q/token 代幣 象徵~~
06/02 02:52, 54F

06/14 10:47, , 55F
當然知識過囉,但中文桌遊不知有沒有專有名詞,才來這邊問
06/14 10:47, 55F
文章代碼(AID): #1HaZYqiV (BoardGame)