[閒聊] Troyes 特魯瓦 的音譯

看板BoardGame作者 (DaVinciMe)時間12年前 (2012/02/24 17:44), 編輯推噓13(1303)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
首先先讚美一下特魯瓦這款遊戲,開了幾局便愛不釋手到可以左手跟右手玩, 有沒有咖都無所謂了XD 言歸正傳,其實我第一次看到遊戲名稱的時候直覺Troyes翻譯成特魯瓦很奇怪, 因為在原文法文應該要把Troyes中的"y"當成兩個ii來分別發音, 所以應該是要念成Troiies troi /ㄊㄨㄚ/ ie / ㄧ/ 然後尾音s不發音。 (特魯瓦依?) 上wiki查發音卻是Troyes /ㄊㄨㄚ/特魯瓦(跟法文的三 "trois"同)沒錯, 所以就去問了人,才稍解心頭的困惑: Troyes古早以前的拼音是Troies(ㄊㄨㄚ),也就是現在的發音"吐魯瓦", 在文字變形的過程中Troies就變成了現在的Troyes, 但發音上,法文把-oye維持oi(ㄨㄚ)的發音, 所以Troyes還是維持原來的發音,也就是我們的翻譯"特魯瓦"。 其他例子像是le roy=> le roi, il soye=> il soit, je paye=> je paie etc. (上面這行可以跳過) 據說這樣是要讓它的形跟音更高雅XD 大致上是這樣,所以現在這個音譯是沒有問題的。 名稱較複雜的解釋版本在上面, 懶得解釋那麼多的話就說特魯瓦是古法文然後直接進入遊戲吧XD 總之,如果能在玩遊戲之前介紹一下背景能讓大家更進入狀況,遊戲也更好玩呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.227.96

02/24 17:46, , 1F
玩桌遊長知識!
02/24 17:46, 1F

02/24 17:51, , 2F
專業推!
02/24 17:51, 2F

02/24 17:54, , 3F
推用心 我第一眼就覺的他翻譯很怪了..
02/24 17:54, 3F

02/24 17:55, , 4F
不過遊戲商英文版應該把外盒也改一下才對
02/24 17:55, 4F

02/24 18:08, , 5F
當初也有這個疑問! 推用心!
02/24 18:08, 5F

02/24 18:50, , 6F
特魯瓦必推
02/24 18:50, 6F

02/24 19:18, , 7F
推專業 不過說真的左右手很容易把新鮮感磨掉的 <=慣犯
02/24 19:18, 7F

02/24 19:57, , 8F
左手打右手,怎麼成,角色卡在選骰有時候是誘導因子
02/24 19:57, 8F

02/24 19:57, , 9F
這樣的話,你會雙邊都知道
02/24 19:57, 9F

02/24 20:40, , 10F
不過這個地名的台灣官方音譯就是特魯瓦._.a
02/24 20:40, 10F

02/24 21:34, , 11F
樓上上 可以試著"忘掉"某些事情XDDD 雖然很沒意義...
02/24 21:34, 11F

02/24 21:59, , 12F
相當專業,可以找我玩XD
02/24 21:59, 12F

02/24 22:55, , 13F
樓樓上的,可以上 bga 找 masa 或我玩。
02/24 22:55, 13F

02/25 00:10, , 14F
原po可以上BGA找oktryit跟masa玩啊,Troyes比較不適合左右手
02/25 00:10, 14F

02/25 00:17, , 15F
沒錯,masa 會讓你知道什麼叫左手和右手也敵不過對手...
02/25 00:17, 15F

02/25 06:32, , 16F
躺了一個晚上起來又發現中槍了 = ="
02/25 06:32, 16F
文章代碼(AID): #1FHrl_zi (BoardGame)