[問題] 請問一下...這句話的翻譯....

看板Blur作者 (ZZ)時間19年前 (2005/01/09 20:06), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
"I Don't Really Want To Wind EveryOne Up Any More..." 這句是從一張BLUR的圖片所看到的.... 請問有人可以幫忙翻譯一下嗎..... 感謝.....^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.32.69

218.168.34.200 01/10, , 1F
wind up->鼓勵;使振作精神;使緊張(激動)
218.168.34.200 01/10, 1F

61.231.32.69 01/10, , 2F
感謝感謝.....^^
61.231.32.69 01/10, 2F

80.229.140.103 01/16, , 3F
wind up應該是負面的意思哩~~
80.229.140.103 01/16, 3F

80.229.140.103 01/16, , 4F
有點像是扯後腿或落井下石那樣的意思..
80.229.140.103 01/16, 4F

80.229.140.103 01/16, , 5F
所以整句來說應該是我不想再讓每個人不好
80.229.140.103 01/16, 5F

80.229.140.103 01/16, , 6F
那類的意思吧...
80.229.140.103 01/16, 6F
文章代碼(AID): #11uHurGK (Blur)