[閒聊] 翻譯修正
以下有vol.1雷,請小心閱讀!
上禮拜的更新啦
https://imgur.com/Rdyn5Ol
我回去重看了一下序章
亂翻的深淵之塔已經被修正了
https://imgur.com/YFpWaqD
後面也都沒有翻譯錯誤
現在讀起來像是正常人在說話
以前的機翻感可以說完全消失了
vol.1的部分
後面最高潮的救回星野Part
也都從「快來」修正為「歡迎回來」
隨便點了幾篇,語意都通順無誤
本次修正真的非常棒
不僅修正翻譯錯誤與機翻
格式方面也修正非常多
以往會出現的語句中跑出換行代碼
不明意義的標點符號、文字中不明的空格
我看完整個序章和vol.1部分章節都沒有看到錯誤
很感動,繁中服玩家終於可以用遊戲看劇情
不用再去B站找人家翻譯了
vol.2我並沒有觀看
不過如果按照前面看到的品質去修正,那相信也會很棒
期待後面的vol.3和vol.4也能改善
伊甸條約篇和卡班諾的兔子篇
其實翻譯錯誤已經比較少了
比較多的是機翻感、奇怪的語法、錯別字和錯誤格式
如果都能修正,那真的值得鼓勵
期望蔚藍檔案的翻譯能越來越好!
--
https://i.imgur.com/vcRZoTj.jpg
老師,今天就由我來付錢吧!
亞瑠...好像有東西掉出來囉...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.20.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BlueArchive/M.1673230887.A.C25.html
※ 編輯: justinchiao (59.127.20.66 臺灣), 01/09/2023 10:22:12
推
01/09 10:30,
1年前
, 1F
01/09 10:30, 1F
推
01/09 10:34,
1年前
, 2F
01/09 10:34, 2F
推
01/09 10:46,
1年前
, 3F
01/09 10:46, 3F
→
01/09 10:47,
1年前
, 4F
01/09 10:47, 4F
推
01/09 11:26,
1年前
, 5F
01/09 11:26, 5F
推
01/09 12:23,
1年前
, 6F
01/09 12:23, 6F
推
01/09 12:55,
1年前
, 7F
01/09 12:55, 7F
推
01/09 13:07,
1年前
, 8F
01/09 13:07, 8F
推
01/09 13:28,
1年前
, 9F
01/09 13:28, 9F
推
01/09 14:13,
1年前
, 10F
01/09 14:13, 10F
→
01/09 14:13,
1年前
, 11F
01/09 14:13, 11F
推
01/09 14:44,
1年前
, 12F
01/09 14:44, 12F
推
01/09 14:57,
1年前
, 13F
01/09 14:57, 13F
推
01/09 15:17,
1年前
, 14F
01/09 15:17, 14F
→
01/09 15:17,
1年前
, 15F
01/09 15:17, 15F
推
01/09 15:20,
1年前
, 16F
01/09 15:20, 16F
推
01/09 16:26,
1年前
, 17F
01/09 16:26, 17F
→
01/09 16:27,
1年前
, 18F
01/09 16:27, 18F
推
01/09 16:55,
1年前
, 19F
01/09 16:55, 19F
推
01/09 17:24,
1年前
, 20F
01/09 17:24, 20F
→
01/09 17:31,
1年前
, 21F
01/09 17:31, 21F
→
01/09 17:34,
1年前
, 22F
01/09 17:34, 22F
→
01/09 18:09,
1年前
, 23F
01/09 18:09, 23F
推
01/09 18:25,
1年前
, 24F
01/09 18:25, 24F
→
01/10 00:36,
1年前
, 25F
01/10 00:36, 25F
推
01/10 16:47,
1年前
, 26F
01/10 16:47, 26F
推
01/10 16:53,
1年前
, 27F
01/10 16:53, 27F
推
01/11 09:07,
1年前
, 28F
01/11 09:07, 28F
推
01/11 10:41,
1年前
, 29F
01/11 10:41, 29F