[討論] annealing 的中文翻譯

看板Biotech作者 (史卜吉)時間11年前 (2013/01/09 11:55), 編輯推噓7(7069)
留言76則, 13人參與, 最新討論串1/1
究竟有沒有一個比較適當的中文來描述? 用「退火」感覺很像在冶金上面的形容。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.78.174

01/09 13:09, , 1F
以前好像翻成 黏合
01/09 13:09, 1F

01/09 13:10, , 2F
退火
01/09 13:10, 2F

01/09 13:12, , 3F
「退火」是煉鋼的一道程序,有精確的數學式子可表達
01/09 13:12, 3F

01/09 13:14, , 4F
無論是物理,數學,電腦領域,我都可確定它譯作退火
01/09 13:14, 4F

01/09 13:16, , 5F
生物領率應該也一樣,因為它本來就是從冶金領域借過來
01/09 13:16, 5F

01/09 15:06, , 6F
DNA相關的敢翻成退火,那meeting或口考被看到應該會被叮很慘
01/09 15:06, 6F

01/09 15:18, , 7F
上課是教 黏合 +1
01/09 15:18, 7F

01/09 15:20, , 8F
生物上是指"溫度降低,使得DNA可以黏合",請翻能"黏合"
01/09 15:20, 8F

01/09 16:26, , 9F
太好了!想半天都沒想到「黏合」那麼貼切的字眼!
01/09 16:26, 9F

01/09 17:24, , 10F
是說中國那邊真的是直翻"退火"Onz
01/09 17:24, 10F

01/09 21:09, , 11F
投ykjiang一票.「黏合」有點損失原字義
01/09 21:09, 11F

01/09 22:24, , 12F
生物領域翻黏合
01/09 22:24, 12F

01/09 22:26, , 13F
形容DNA或RNA兩股降溫後互補黏合的annealing 沒必要因為
01/09 22:26, 13F

01/09 22:27, , 14F
冶金領域翻成退火就要也翻成退火 中文退火根本無法形容
01/09 22:27, 14F

01/09 22:27, , 15F
本字要表達的意思 翻退火絕對錯誤
01/09 22:27, 15F

01/10 11:18, , 16F
中國很多英文都直接照翻 沒在修飾的啊XDDD
01/10 11:18, 16F

01/10 16:44, , 17F
不管怎說也要考慮你在哪個國家的習慣性用語
01/10 16:44, 17F

01/10 16:44, , 18F
在台灣從高中開始就是翻譯為"黏合"
01/10 16:44, 18F

01/10 16:47, , 19F
所以使用退火是絕對錯的
01/10 16:47, 19F

01/10 17:16, , 20F
中國翻譯經典 干貨>Fuck Product
01/10 17:16, 20F

01/11 00:17, , 21F
修飾後變成黏合根本就失去這個過程的精髓了
01/11 00:17, 21F

01/11 00:17, , 22F
要這樣修飾,不如不要修,個人覺得
01/11 00:17, 22F

01/11 00:26, , 23F
不然麻煩些,翻成「降溫黏合」都比「黏合」好
01/11 00:26, 23F

01/11 00:32, , 24F
annealing無論在哪個領域都是指慢慢降溫後,分子變得有序
01/11 00:32, 24F

01/11 00:33, , 25F
這本來就是個物理過程,有精確的數學式表達,
01/11 00:33, 25F

01/11 00:36, , 26F
隨著溫度慢慢降下,由無序變得有序,是這個詞的背後的精神
01/11 00:36, 26F

01/11 01:07, , 27F
樓上版友應該是文學家~而不是生化學家XDDDD
01/11 01:07, 27F

01/11 01:14, , 28F
所以樓樓上在台灣"退火"哪裡有"降溫黏合"的意思了
01/11 01:14, 28F

01/11 01:14, , 29F
"黏合"退一萬步看 仍然比翻成"退火"來的有道理且正確
01/11 01:14, 29F

01/11 01:16, , 30F
人人各有專長領域請尊重,就像沒人要資訊領域把cell改叫細胞
01/11 01:16, 30F

01/11 01:18, , 31F
或者叫生物領域把cell改叫其它的稱呼一樣
01/11 01:18, 31F

01/11 01:21, , 32F
推樓上~我不希望挑個colony叫做挑殖民地~
01/11 01:21, 32F

01/11 17:58, , 33F
感覺"黏合"比較好+1 做實驗時不是所有annealing都降溫
01/11 17:58, 33F

01/12 01:56, , 34F
贊成 soom 的說法。另外翻譯適不適當本來就該可以討論的
01/12 01:56, 34F

01/12 01:56, , 35F
畢竟大家是搞學術的,不是搞宗教
01/12 01:56, 35F

01/12 01:59, , 36F
to blence, 在資訊領域, cell 叫細胞或格狀都有人用
01/12 01:59, 36F

01/12 20:31, , 37F
只能說退火不適合 cell有時也當作電池來用
01/12 20:31, 37F

01/15 06:20, , 38F
可以討論? 但有人一開始就說得好肯定 我都可確定它譯作退火
01/15 06:20, 38F

01/15 06:21, , 39F
生物領率應該也一樣 這要如何討論?
01/15 06:21, 39F

01/15 13:18, , 40F
anneal 的原義不只是緩緩降溫,還有降溫前的加熱。
01/15 13:18, 40F

01/17 09:45, , 41F
to Ice9, 所以我覺得不如不譯,感覺譯成黏合也失去原義了
01/17 09:45, 41F

01/17 23:44, , 42F
黏合很切合annealing在生物領域的用法,就算不叫翻譯,也完全
01/17 23:44, 42F

01/17 23:47, , 43F
讓人理解這個字在DNA用途,不懂生物意義就別拿其他領域代替
01/17 23:47, 43F

01/17 23:51, , 44F
不尊重生物用法,就算瞭解它的原義,也無助讓你瞭解生物意義
01/17 23:51, 44F

01/18 00:53, , 45F
建議樓上可以拿這個議題請教老師,看我是不是無的放矢
01/18 00:53, 45F

01/18 00:54, , 46F
不然可以 google 一下 annealing 黏合
01/18 00:54, 46F

01/18 00:56, , 47F
排最前面的那個連結,剛好跟我的看法相近,巧合嗎?
01/18 00:56, 47F

01/18 00:59, , 48F
再來,對岸譯成「退火」,難道是因為他們比較不懂生物嗎?
01/18 00:59, 48F

01/18 01:03, , 49F
想過為和當初命名的人要從物理借用 annealing 這個詞嗎?
01/18 01:03, 49F

01/18 04:37, , 50F
樓上這麼愛退火 怎麼不直接就退火來解釋如何形容DNA兩股
01/18 04:37, 50F

01/18 04:37, , 51F
黏合的情形? 講了這麼久只會鬼打牆 你若能合情合理的說明
01/18 04:37, 51F

01/18 04:39, , 52F
為何譯做退火為佳 而不是只在那邊繞圈圈說其他領域翻作什麼
01/18 04:39, 52F

01/18 04:40, , 53F
請搞清楚現在只討論annealing用於生物學領域好嗎 真鬼打牆
01/18 04:40, 53F

01/18 04:41, , 54F
還說什麼不翻更好 會不會笑死人 翻譯是推廣知識的最快途徑
01/18 04:41, 54F

01/18 04:41, , 55F
難道你要國高中學生唸原文書嗎?
01/18 04:41, 55F

01/18 12:30, , 57F
退火著重在過程,黏合強調結果,a001ou 兄 google 了嗎?
01/18 12:30, 57F

01/18 12:34, , 58F
這麼說好了,中文為什麼是翻成黏合,不是鍊合或絞合
01/18 12:34, 58F

01/18 12:35, , 59F
原文為什麼要用 annealing 而不用 merging 或 zipping?
01/18 12:35, 59F

01/19 00:34, , 60F
拿對岸google的答案來駁斥台灣用法的不對,真是開眼界了
01/19 00:34, 60F

01/19 00:36, , 61F
兩岸用詞的差異,你的資訊領域應該更多,生物應該不需你的
01/19 00:36, 61F

01/19 00:40, , 62F
的跨界操心,至於annealing你想怎麼翻譯隨你高興,但我最前
01/19 00:40, 62F

01/19 00:45, , 63F
面只想給唸生物的知道,不少老師對於用直譯annealing很反感
01/19 00:45, 63F

01/19 00:53, , 64F
顯示學生不懂意義只會keyin翻譯機,跟你的領域怎麼用無關
01/19 00:53, 64F

01/19 01:01, , 65F
另外一提,topoisomerase翻成拓墣XX也是有老師會討厭,雖然字
01/19 01:01, 65F

01/19 01:04, , 66F
頭topo跟拓撲數學有關,但解螺旋脢才是貼切生物用途的中文譯
01/19 01:04, 66F

01/19 01:43, , 67F
總之直譯不如意譯例子很多,你的資訊領域pad,NB,PC更是如此
01/19 01:43, 67F

01/19 03:36, , 68F
問題在於PCR過程降溫求得是兩股黏合 若有其他可以黏合的方
01/19 03:36, 68F

01/19 03:36, , 69F
法 不需要降溫的話 那根本不會降溫 有些人真的愛硬凹耶
01/19 03:36, 69F

01/19 03:38, , 70F
若兩股根本不結合降溫根本無意義好嗎 說了這麼多 yk依然沒
01/19 03:38, 70F

01/19 03:38, , 71F
對為何譯做"退火"比黏合好做解釋 只會在那邊硬凹問為何
01/19 03:38, 71F

01/19 03:39, , 72F
正面回答問題有這麼難嗎?
01/19 03:39, 72F

01/19 03:40, , 73F
原來是資訊領域的阿 如果真的沒唸過生物的話又何苦硬凹了
01/19 03:40, 73F

01/19 11:17, , 74F
樓上說明夠清楚了,我可以接受。至於我的看法就算了,
01/19 11:17, 74F

01/19 11:21, , 75F
反正樓上專家也不是真的想知道,就不浪費資源回篇偏題文了
01/19 11:21, 75F

01/19 11:50, , 76F
你到底在說啥? 從頭到尾也不正面解釋 別人是能知道什麼?
01/19 11:50, 76F
文章代碼(AID): #1GxEefrX (Biotech)