[問題] 請問各位大大,這句要怎麼翻譯?

看板BioMedInfo作者 (阿源)時間15年前 (2009/07/31 17:12), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是一篇期刊的標題: Skin-specific promoters for genetic immunisation by DNA electroporation 我自己翻出來是: 特殊皮膚促進劑之基因免疫之DNA電穿孔 感覺有點奇怪。 請問板上專業的大大,這樣翻對嗎? 請各位大大幫忙,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.82.189

07/31 17:36, , 1F
翻譯軟體? 你這句話好像沒有動詞啊 名詞for名詞by名詞?
07/31 17:36, 1F

08/01 10:51, , 2F
標題常常沒有動詞 以電擊植入皮膚專屬促進子之基因免疫法
08/01 10:51, 2F

08/01 13:14, , 3F
好像以下翻法較佳 以電擊法將皮膚專屬引子導入之基因免疫
08/01 13:14, 3F

08/05 20:55, , 4F
利用DNA電擊法將皮膚專一性啟動子導入的基因免疫法
08/05 20:55, 4F
文章代碼(AID): #1AShLf0n (BioMedInfo)