[閒聊] 關於「塞」這個字 English

看板Billiard作者 (MI3)時間7年前 (2017/02/28 19:58), 7年前編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
中文講下塞 英文叫English(或spin) 然後我最近看NBA 發現球評也會講English這個字 指的就是利用手腕讓球旋轉 然後擦板進框 那不就跟撞球的下塞是一樣的意思嗎? 所以籃球的這個說法是源自撞球嗎? 還是相反過來? 好奇想知道一下 歡迎大家討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.120.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Billiard/M.1488283081.A.EC4.html

02/28 20:09, , 1F
http://tinyurl.com/gpkunen 底下綜合各辭典說法
02/28 20:09, 1F
謝謝,原來這問題已經被討論過了 XD 大概看了一下,這裡面的討論還蠻有意思的,大家也可以看看 結論就是English可以用在其他球類,不限定在撞球 ※ 編輯: xiaomi3 (140.119.120.6), 02/28/2017 20:25:36 ※ 編輯: xiaomi3 (140.119.120.6), 02/28/2017 20:44:42

02/28 21:43, , 2F
網球也會用到吧
02/28 21:43, 2F

02/28 23:53, , 3F
我看原文書也是寫english,左賽右賽的[賽]應該是英文字
02/28 23:53, 3F

02/28 23:53, , 4F
side的音譯吧
02/28 23:53, 4F

03/01 10:00, , 5F
母球側旋 side spin
03/01 10:00, 5F

03/01 10:15, , 6F
高爾夫球on上果嶺 也是可以 spin 拉回來
03/01 10:15, 6F

03/01 10:46, , 7F
Shit
03/01 10:46, 7F
文章代碼(AID): #1OjMN9x4 (Billiard)