[新聞] WCY-球迷發現翻譯換人了!徐若熙親曝原因

看板Baseball作者 (凱莉)時間1周前 (2026/05/23 14:30), 編輯推噓24(24031)
留言55則, 32人參與, 1周前最新討論串1/1
球迷發現翻譯換人了!徐若熙親曝原因 新搭檔是陽岱鋼學弟 記者王真魚/福岡報導 旅日投手徐若熙上一場在一軍登板時,眼尖球迷發現隨身翻譯已非原先的張為瀚。對此徐 若熙今天受訪證實,球隊近期確實調整協助他的翻譯人員,改由對球隊環境更熟悉的人員 協助,希望幫助他更快融入日本職棒生活。 徐若熙今年加盟軟銀後,最初由曾在日本高校、大學及獨立聯盟累積8年球員資歷的張為 瀚擔任翻譯。兩人年紀相仿,張為瀚過去受訪時曾透露,自己與徐若熙從少棒、青少棒時 期曾有交手經驗。 不過有球迷發現,近期陪同徐若熙受訪的翻譯已換成李易諭。談到這項安排,徐若熙表示 ,「因為另外一個學長來這邊待比較久,了解的事情比較多。」球團認為,這樣的安排有 助於徐若熙更快進入狀況。 李易諭原本擔任張峻緯的翻譯,接手協助徐若熙後,原本負責徐若熙的張維翰則改為支援 張峻緯,目前隨軟銀三軍赴韓國參加交流賽。 李易諭畢業於福岡第一高等學校、日本經濟大學,與旅日球星陽岱鋼同為福岡第一高校校 友,長年在日本求學、生活,對當地文化及球隊環境相當熟悉。 徐若熙直呼,旅日後最大的挑戰之一仍是語言,「大家講什麼都聽不太懂,就會覺得好像 沒有朋友一樣的感覺。」他苦笑表示,剛到日本時難免感到孤單,不過隊友們都很願意主 動找他聊天,即使聽不太懂,仍能感受到大家的善意,也讓他逐漸適應新環境。 https://sports.ettoday.net/news/3170754 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.145.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1779517823.A.0B0.html

05/23 14:31, 1周前 , 1F
配置轉換,張為瀚改幫張峻瑋翻譯
05/23 14:31, 1F

05/23 14:36, 1周前 , 2F
比樓上快了一分鐘
05/23 14:36, 2F

05/23 14:38, 1周前 , 3F
拐氣?
05/23 14:38, 3F

05/23 14:42, 1周前 , 4F
看來跟今井越來越像了
05/23 14:42, 4F

05/23 14:43, 1周前 , 5F
王陽明真的不行,還是回來吧
05/23 14:43, 5F

05/23 14:44, 1周前 , 6F
張為瀚的翻譯真是超爛
05/23 14:44, 6F

05/23 14:45, 1周前 , 7F
光英雄台就翻得2266,球賽進行中還得了
05/23 14:45, 7F

05/23 14:46, 1周前 , 8F
不過他以前跟古久保阿公好像沒這麼2266
05/23 14:46, 8F

05/23 14:46, 1周前 , 9F
張的翻譯賽後訪問聽個一次就想打人了
05/23 14:46, 9F

05/23 14:47, 1周前 , 10F
比今井好吧 至少沒有LUB
05/23 14:47, 10F

05/23 14:49, 1周前 , 11F
軟銀認真起來了
05/23 14:49, 11F

05/23 14:54, 1周前 , 12F
張有這麼爛喔
05/23 14:54, 12F

05/23 14:55, 1周前 , 13F
看起來頻率不對被換掉
05/23 14:55, 13F

05/23 14:56, 1周前 , 14F
突然想到以前大王換翻譯被酸的事XDD
05/23 14:56, 14F

05/23 14:57, 1周前 , 15F
我也想問張有這麼爛哦?還以為他是很強才旅日的
05/23 14:57, 15F

05/23 15:02, 1周前 , 16F
他的翻譯和日文程度都卡阿 在阿公旁邊翻譯時就聽得出來
05/23 15:02, 16F

05/23 15:04, 1周前 , 17F
軟銀很「大氣」的 某球探中文邏輯顛三倒四 還不是繼續當
05/23 15:04, 17F

05/23 15:07, 1周前 , 18F
想說張為瀚高中跟大學在日本讀書,翻譯應該過得去吧??
05/23 15:07, 18F

05/23 15:07, 1周前 , 19F
你要打誰哈哈哈 好好打你的鍵盤吧
05/23 15:07, 19F

05/23 15:10, 1周前 , 20F
懂某種語言和會翻譯是兩回事 翻譯要兩種語言轉換
05/23 15:10, 20F

05/23 15:10, 1周前 , 21F
翻譯真的不是去該國唸書過就代表會是好翻譯
05/23 15:10, 21F

05/23 15:11, 1周前 , 22F
聽淑芳姐翻譯就知道 專業的有差
05/23 15:11, 22F

05/23 15:14, 1周前 , 23F
口譯要求的難度比筆譯高更多 慣老闆拿低薪叫人家當隨時on
05/23 15:14, 23F

05/23 15:14, 1周前 , 24F
call的翻譯+保母 本來就不容易找到願意跟的人
05/23 15:14, 24F

05/23 15:17, 1周前 , 25F
口譯很難的
05/23 15:17, 25F

05/23 15:23, 1周前 , 26F
有的人也會講得簡單口語一點方便翻譯翻 平野就有這種感覺
05/23 15:23, 26F

05/23 15:23, 1周前 , 27F
這是大家互相的
05/23 15:23, 27F

05/23 15:23, 1周前 , 28F
張這種靠關係才進去的果然待不到半季就原形畢露了
05/23 15:23, 28F

05/23 15:25, 1周前 , 29F
之前蕭一傑幫王柏融翻譯被換掉,原因不知道是不是也
05/23 15:25, 29F

05/23 15:25, 1周前 , 30F
這樣:即使自己是選手還是無法清楚傳達?
05/23 15:25, 30F

05/23 15:25, 1周前 , 31F
*選手出身
05/23 15:25, 31F

05/23 15:36, 1周前 , 32F
能幫忙找空心菜嗎?
05/23 15:36, 32F

05/23 15:38, 1周前 , 33F
蕭一傑程度和張差不多而已 但他好像問題是自主意見太多
05/23 15:38, 33F

05/23 15:38, 1周前 , 34F
覺得人家不夠照顧他 (蛤?)
05/23 15:38, 34F

05/23 15:39, 1周前 , 35F
我猜是放不下身段 回來台灣也沒當翻譯了
05/23 15:39, 35F

05/23 15:50, 1周前 , 36F
蕭有教練缺啊 當教練比較賺
05/23 15:50, 36F

05/23 15:58, 1周前 , 37F
連翻譯都要跟著育成培養的概念
05/23 15:58, 37F

05/23 16:03, 1周前 , 38F
因為兩種翻譯本來就不一樣啊 一個是專業翻譯 一個是會外語
05/23 16:03, 38F

05/23 16:03, 1周前 , 39F
的保母 職棒找的都馬後者
05/23 16:03, 39F

05/23 16:04, 1周前 , 40F
這種球員要的就是可以一直陪在身邊幫忙的 所以找更熟福岡
05/23 16:04, 40F

05/23 16:04, 1周前 , 41F
的更好啦
05/23 16:04, 41F

05/23 16:12, 1周前 , 42F
看起來就像太菜反而沒辦法幫助若C融入球隊,找個更
05/23 16:12, 42F

05/23 16:12, 1周前 , 43F
了解日本球隊文化的來
05/23 16:12, 43F

05/23 16:27, 1周前 , 44F
今井化?
05/23 16:27, 44F

05/23 16:31, 1周前 , 45F
台灣人當然是幫助融入,日本人就是LUB啦懂?
05/23 16:31, 45F

05/23 16:46, 1周前 , 46F
徐熙帝
05/23 16:46, 46F

05/23 16:47, 1周前 , 47F
能理解確實找個更熟悉的比較好,快一點融入。
05/23 16:47, 47F

05/23 16:52, 1周前 , 48F
口譯其實是母語程度要很好
05/23 16:52, 48F

05/23 17:17, 1周前 , 49F
就被抓到直球變化球的動作差異
05/23 17:17, 49F

05/23 18:16, 1周前 , 50F
1993阪神找中國留學生幫KAKURI翻譯 記者問KAKURI 最喜歡的阪
05/23 18:16, 50F

05/23 18:16, 1周前 , 51F
神球員是誰?他回答掛布雅之 翻譯回問掛布雅之是誰??
05/23 18:16, 51F

05/23 19:13, 1周前 , 52F
想打人不行嗎?連張為瀚都有粉了是不是?
05/23 19:13, 52F

05/23 19:14, 1周前 , 53F
能聽能說跟翻譯出來是兩回事,他的翻譯就是N3水準
05/23 19:14, 53F

05/25 04:31, 1周前 , 54F
如果不是該年最好的翻譯 也不會是他當選 不用這樣帶風
05/25 04:31, 54F

05/25 04:31, 1周前 , 55F
05/25 04:31, 55F
文章代碼(AID): #1g4Kb_2m (Baseball)