[新聞] 蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角秀過頭

看板Baseball作者 (CANINE力集中在一些重要S)時間4月前 (2023/12/17 12:59), 編輯推噓63(64135)
留言100則, 76人參與, 4月前最新討論串1/1
蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角秀過頭 2023-12-17 12:48 聯合報/ 記者藍宗標 /即時報導 「二刀流」巨星大谷翔平轉戰道奇隊,簽下10年7億美元驚人合約,他的翻譯水原一平也 因專業態度廣受各界好評,中職最資深翻譯蘇元泰用「真的厲害」形容,他說:「水原從 不炫耀、不把自己當主角,徹底展現翻譯的價值。」 蘇元泰歷經味全龍、台灣大聯盟雷公、統一獅隊,在職棒隊翻譯生涯已近30年,看到水原 的高水準表現,再談到中職現況,其實有些感慨。 「基本上,翻譯連配角都不是。」蘇元泰以自己長期在國內職棒的經驗指出,外籍投手登 板,捕手、野手才是配角,有些翻譯卻把自已當成主角、受訪者,講自己想講的話,這種 態度已是認知偏差。 蘇元泰不諱言,部分年輕翻譯誤認自己是主角,在場上協助訪問「秀過頭」,真的要回歸 專業才行;他表示,擔任翻譯除了語言能力,基本工作態度、敬業精神、服務外籍教練和 選手的熱忱也是重點,若是角色認知出問題,球團或是翻譯本身就要檢視到底適不適任。 水原長期協助大谷,從天使隊跳槽道奇後,收入也愈來愈好,除了球團支付薪水,還可從 大谷年薪抽成1到2%,明年身價換算台幣約在3700萬到4400萬元之間,蘇元泰說:「這絕 對是史上最高的職棒翻譯收入,前無古人,恐怕也後無來者,其他人不可能有這種薪水。 」 在中職打拚多年,蘇元泰笑說一輩子也賺不到這麼多錢,但看到水原的例子,也很嚴肅思 考「為何翻譯會有這種價值」,希望圈內同業回歸本業,確認自己適不適任,各球團也要 慎重看待招募翻譯的問題。 https://udn.com/news/story/7001/7646652?from=udn-catebreaknews_ch2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.64.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702789151.A.19A.html

12/17 13:00, 4月前 , 1F
12/17 13:00, 1F

12/17 13:00, 4月前 , 2F
秀過頭
12/17 13:00, 2F

12/17 13:10, 4月前 , 3F
喵喵連這個都可以海放其他人?
12/17 13:10, 3F

12/17 13:12, 4月前 , 4F
所以眼紅翻譯薪水遠高職棒選手?
12/17 13:12, 4F

12/17 13:13, 4月前 , 5F
講的好像一平本質工作沒做好一樣==
12/17 13:13, 5F

12/17 13:15, 4月前 , 6F
在說誰當主角
12/17 13:15, 6F

12/17 13:16, 4月前 , 7F
真的好奇他在說誰
12/17 13:16, 7F

12/17 13:16, 4月前 , 8F
對照組是昨天那個自己幫李政厚加話的Tad Yo才對吧
12/17 13:16, 8F

12/17 13:17, 4月前 , 9F

12/17 13:19, 4月前 , 10F
內文明明就是在稱讚一平,他是說有些翻譯喜歡搶戲
12/17 13:19, 10F

12/17 13:20, 4月前 , 11F
他是稱讚水原啊 是說國內有些翻譯把自己當主角吧 沒看清
12/17 13:20, 11F

12/17 13:20, 4月前 , 12F
楚就噓的是?
12/17 13:20, 12F

12/17 13:20, 4月前 , 13F
可是冬盟看到的這幾位翻譯也沒有很搶戲就是
12/17 13:20, 13F

12/17 13:21, 4月前 , 14F
他明明就稱讚水原 閱讀有障礙要多訓練餒
12/17 13:21, 14F

12/17 13:21, 4月前 , 15F
可憐哪中文都看不懂
12/17 13:21, 15F

12/17 13:21, 4月前 , 16F
內文沒在踩一平啊 是在?
12/17 13:21, 16F

12/17 13:27, 4月前 , 17F
他應該是指球團的 但是誰就真的不知道了
12/17 13:27, 17F

12/17 13:29, 4月前 , 18F
中職翻譯談水原一平 翻譯不能搶當主角
12/17 13:29, 18F

12/17 13:29, 4月前 , 19F
泰哥明明就稱讚一平 為何要噓?
12/17 13:29, 19F

12/17 13:30, 4月前 , 20F
好險記者沒有這樣下標 大發慈悲
12/17 13:30, 20F

12/17 13:31, 4月前 , 21F
阿泰真的是很棒的翻譯
12/17 13:31, 21F

12/17 13:32, 4月前 , 22F
噓的閱讀能力真的要加油
12/17 13:32, 22F

12/17 13:45, 4月前 , 23F
這是在眼紅一平賺爛喔XDD?
12/17 13:45, 23F

12/17 13:47, 4月前 , 24F
有人究竟是不看內文呢?還是壓根就看不懂呢?XD
12/17 13:47, 24F

12/17 13:47, 4月前 , 25F
推泰哥 以前職棒雜誌都會有他跟洋將的小故事
12/17 13:47, 25F

12/17 13:49, 4月前 , 26F
推文好好笑
12/17 13:49, 26F

12/17 13:53, 4月前 , 27F
中職的翻譯只是懂口說而已吧 不然開那種薪水還要會口譯
12/17 13:53, 27F

12/17 13:53, 4月前 , 28F
也太強人所難
12/17 13:53, 28F

12/17 13:55, 4月前 , 29F
中職翻譯月薪有沒有3萬5?
12/17 13:55, 29F

12/17 13:56, 4月前 , 30F
洋將通常也不會用到太難的字啦,台灣的翻譯感覺主要也是當
12/17 13:56, 30F

12/17 13:56, 4月前 , 31F
保母,有比賽時幫忙記事情,沒比賽時帶洋將出去休閒娛樂
12/17 13:56, 31F

12/17 13:57, 4月前 , 32F
台灣也沒有那麼多的記者訪問,最多應該就是有拿mvp的時候
12/17 13:57, 32F

12/17 13:58, 4月前 , 33F
之前有看過報導中職翻譯年薪大概50萬左右
12/17 13:58, 33F

12/17 14:04, 4月前 , 34F
版上之前不就有哪隊的翻譯,就大頭症以為自己是個咖
12/17 14:04, 34F

12/17 14:06, 4月前 , 35F
厲害可以用形容的?
12/17 14:06, 35F

12/17 14:07, 4月前 , 36F
有些人可能連中文都需要有人幫忙翻譯
12/17 14:07, 36F

12/17 14:08, 4月前 , 37F
最後一段到底在說誰?
12/17 14:08, 37F

12/17 14:08, 4月前 , 38F
可憐 阿泰明明就在稱讚一平 酸民這就叫超譯
12/17 14:08, 38F

12/17 14:08, 4月前 , 39F
不知道一平一年撈多少代言費
12/17 14:08, 39F
還有 21 則推文
12/17 14:42, 4月前 , 61F
欸不是、噓文的連中譯中都有問題是不是?
12/17 14:42, 61F

12/17 14:44, 4月前 , 62F
大一的時候學長姊就講不要去當翻譯 賺不了錢
12/17 14:44, 62F

12/17 14:58, 4月前 , 63F
一篇簡單的新聞也可以釣到文盲
12/17 14:58, 63F

12/17 15:00, 4月前 , 64F
笑死 有人連中文都需要翻譯了是吧
12/17 15:00, 64F

12/17 15:10, 4月前 , 65F
台灣連翻譯都被日本屌打? 好慘
12/17 15:10, 65F

12/17 15:17, 4月前 , 66F
國文課真的很重要
12/17 15:17, 66F

12/17 15:18, 4月前 , 67F
噓文的急著告訴大家他的閱讀能力不及格
12/17 15:18, 67F

12/17 15:24, 4月前 , 68F
文盲真可憐…..
12/17 15:24, 68F

12/17 15:30, 4月前 , 69F
跟對老闆很重要啊~
12/17 15:30, 69F

12/17 15:33, 4月前 , 70F
5樓真可憐 閱讀有障礙又急著秀下限
12/17 15:33, 70F

12/17 15:35, 4月前 , 71F
眼紅一平?我只能說一堆鄉民看不起記者,事實上是記者
12/17 15:35, 71F

12/17 15:35, 4月前 , 72F
瞧不起那些人,因為水準只配得上讀差不多的新聞,連中
12/17 15:35, 72F

12/17 15:35, 4月前 , 73F
文都有閱讀障礙
12/17 15:35, 73F

12/17 15:36, 4月前 , 74F
看標題就先留言再說
12/17 15:36, 74F

12/17 15:45, 4月前 , 75F
某樓中文能力有問題嗎
12/17 15:45, 75F

12/17 15:45, 4月前 , 76F
有人連中文都需要有人翻譯是不是 笑死
12/17 15:45, 76F

12/17 15:58, 4月前 , 77F
記者標題放個餌,酸民就咬餌了
12/17 15:58, 77F

12/17 16:16, 4月前 , 78F
愛情不用翻譯
12/17 16:16, 78F

12/17 16:18, 4月前 , 79F
應該是在講以前別隊的
12/17 16:18, 79F

12/17 16:18, 4月前 , 80F
或者某些記者會非體育領域的反翻譯或主持人
12/17 16:18, 80F

12/17 16:29, 4月前 , 81F
不是,在大谷旁邊誰能是主角?
12/17 16:29, 81F

12/17 16:33, 4月前 , 82F
洋將講五秒,翻譯講三十秒
12/17 16:33, 82F

12/17 16:38, 4月前 , 83F
有人連中文都有點問題
12/17 16:38, 83F

12/17 16:39, 4月前 , 84F
有些台灣人自己連中文都看不懂了,何況翻譯
12/17 16:39, 84F

12/17 16:48, 4月前 , 85F
翻譯薪水也太慘了
12/17 16:48, 85F

12/17 17:12, 4月前 , 86F
誰說國文課不重要的XD
12/17 17:12, 86F

12/17 17:23, 4月前 , 87F
看這邊的幾則推文就知道理解外文不是件容易的事情
12/17 17:23, 87F

12/17 17:55, 4月前 , 88F
五樓是沒看內文還是看不懂內文啊?
12/17 17:55, 88F

12/17 17:58, 4月前 , 89F
沒在看內文 就急著噓 笑死人
12/17 17:58, 89F

12/17 17:59, 4月前 , 90F
有些台灣人中文理解都有問題了五樓你覺得呢?
12/17 17:59, 90F

12/17 18:10, 4月前 , 91F
文盲自秀下限,中文都不懂就別丟臉了
12/17 18:10, 91F

12/17 19:37, 4月前 , 92F
5f是中文有障礙是嗎
12/17 19:37, 92F

12/17 20:07, 4月前 , 93F
事實證明有人連中文也看不懂,或者根本沒耐心看文章
12/17 20:07, 93F

12/17 20:47, 4月前 , 94F
亂噓的人是不是需要文字翻譯 XD
12/17 20:47, 94F

12/17 21:20, 4月前 , 95F
好奇問蘇還在統一嗎?
12/17 21:20, 95F

12/17 22:49, 4月前 , 96F
有人好急著噓喔 文盲也會上PTT欸QQ
12/17 22:49, 96F

12/17 23:24, 4月前 , 97F
標題容易會錯意就是了
12/17 23:24, 97F

12/18 00:57, 4月前 , 98F
一平的翻譯很口語 把大谷的語氣都能準確表達
12/18 00:57, 98F

12/18 02:27, 4月前 , 99F
五樓連中文都需要翻譯了 看來翻譯真的很重要
12/18 02:27, 99F

12/18 07:49, 4月前 , 100F
還以為翻譯都是當地下總教練呢
12/18 07:49, 100F
文章代碼(AID): #1bVe0V6Q (Baseball)