雖然日文口譯沒有完全翻譯出大王所講的話,
但的確是非常符合日本民情的標準回答。
很多日本球員站上訪問台,說的話也都是差不多這些。
這位口譯把大王的話潤飾成日本的語言習慣,我覺得是很好的。
至於日語提問部分,請參考 #1WfbnyDv (就在上面沒幾樓)
kaze1225 小姐/先生的翻譯~
第一題:
我覺得很開心,大家幫我製造了滿壘的機會,
我抱著一定要打回分數的心情,站上打擊區。
第二題:
是的,我和平常一樣,打擊時集中精神於每一球,
練習時也是每一球都集中精神,呃...呃(口譯想了一下),
我就是以上述的心情來面對每一場比賽。
第三題:
我覺得自己的手感很好,剛好我鎖定的球路來了,也打得很紮實,覺得很高興。
第四題:
壓力是一定會有的,我會盡量讓自己放鬆,並且專注於每一個打席,
設法對球隊作出貢獻。
私心個人補充:大王選到四壞球,可說是最近的火熱手感,跟氣勢壓過了對手
,最後一球是投得很閃的卡特球,讓大王輕鬆選掉,
是投捕顯然不敢對決,
我會覺得是大王靠近況與威壓感贏了這個打席(雖然不是安打)。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.129.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1621516740.A.892.html
→
05/20 21:20,
3年前
, 1F
05/20 21:20, 1F
推
05/20 21:20,
3年前
, 2F
05/20 21:20, 2F
推
05/20 21:20,
3年前
, 3F
05/20 21:20, 3F
推
05/20 21:21,
3年前
, 4F
05/20 21:21, 4F
這真的是翻譯的寶貴價值所在
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:21:36
推
05/20 21:21,
3年前
, 5F
05/20 21:21, 5F
→
05/20 21:21,
3年前
, 6F
05/20 21:21, 6F
推
05/20 21:22,
3年前
, 7F
05/20 21:22, 7F
→
05/20 21:22,
3年前
, 8F
05/20 21:22, 8F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:23:28
推
05/20 21:23,
3年前
, 9F
05/20 21:23, 9F
→
05/20 21:24,
3年前
, 10F
05/20 21:24, 10F
→
05/20 21:24,
3年前
, 11F
05/20 21:24, 11F
推
05/20 21:24,
3年前
, 12F
05/20 21:24, 12F
推
05/20 21:25,
3年前
, 13F
05/20 21:25, 13F
推
05/20 21:25,
3年前
, 14F
05/20 21:25, 14F
推
05/20 21:25,
3年前
, 15F
05/20 21:25, 15F
推
05/20 21:26,
3年前
, 16F
05/20 21:26, 16F
推
05/20 21:28,
3年前
, 17F
05/20 21:28, 17F
謝謝,我會加上去
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:29:06
→
05/20 21:28,
3年前
, 18F
05/20 21:28, 18F
推
05/20 21:29,
3年前
, 19F
05/20 21:29, 19F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:30:26
→
05/20 21:29,
3年前
, 20F
05/20 21:29, 20F
推
05/20 21:29,
3年前
, 21F
05/20 21:29, 21F
推
05/20 21:30,
3年前
, 22F
05/20 21:30, 22F
→
05/20 21:30,
3年前
, 23F
05/20 21:30, 23F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:31:19
推
05/20 21:31,
3年前
, 24F
05/20 21:31, 24F
推
05/20 21:31,
3年前
, 25F
05/20 21:31, 25F
推
05/20 21:31,
3年前
, 26F
05/20 21:31, 26F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:31:51
非常感謝N大,已經收到您的好意^^..
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:32:29
→
05/20 21:32,
3年前
, 27F
05/20 21:32, 27F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:37:39
推
05/20 21:35,
3年前
, 28F
05/20 21:35, 28F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:38:30
推
05/20 21:40,
3年前
, 29F
05/20 21:40, 29F
→
05/20 21:40,
3年前
, 30F
05/20 21:40, 30F
推
05/20 21:40,
3年前
, 31F
05/20 21:40, 31F
推
05/20 21:40,
3年前
, 32F
05/20 21:40, 32F
→
05/20 21:40,
3年前
, 33F
05/20 21:40, 33F
這一題我也嚇了一下,感覺好像在影射以前有人在改變他..
幸好翻譯沒講出來...
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 21:44:59
推
05/20 21:44,
3年前
, 34F
05/20 21:44, 34F
推
05/20 21:48,
3年前
, 35F
05/20 21:48, 35F
推
05/20 21:50,
3年前
, 36F
05/20 21:50, 36F
推
05/20 21:55,
3年前
, 37F
05/20 21:55, 37F
→
05/20 21:55,
3年前
, 38F
05/20 21:55, 38F
其實老實說,不止日本人,全世界都或多或少有這種傾向
很多事情,都是說者無心,但聽者有意
全世界的上對下關係(老闆對員工、教練對球員)都一樣是如此
出了社會,就是要戰戰兢兢,待人接物,用字用詞不得不謹慎
只是日本人是特別在用字用詞上特別講究
但追根究底,日本人在心理上並沒有比其他國家的人龜毛
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 22:00:14
推
05/20 21:58,
3年前
, 39F
05/20 21:58, 39F
※ 編輯: MaiLu (114.43.129.37 臺灣), 05/20/2021 22:01:25
推
05/20 22:02,
3年前
, 40F
05/20 22:02, 40F
推
05/20 22:14,
3年前
, 41F
05/20 22:14, 41F
→
05/20 22:14,
3年前
, 42F
05/20 22:14, 42F
→
05/20 22:18,
3年前
, 43F
05/20 22:18, 43F
推
05/20 22:22,
3年前
, 44F
05/20 22:22, 44F
推
05/20 22:47,
3年前
, 45F
05/20 22:47, 45F
推
05/20 22:48,
3年前
, 46F
05/20 22:48, 46F
推
05/20 23:09,
3年前
, 47F
05/20 23:09, 47F
→
05/20 23:09,
3年前
, 48F
05/20 23:09, 48F
推
05/20 23:16,
3年前
, 49F
05/20 23:16, 49F
推
05/20 23:49,
3年前
, 50F
05/20 23:49, 50F
推
05/21 00:02,
3年前
, 51F
05/21 00:02, 51F
→
05/21 00:02,
3年前
, 52F
05/21 00:02, 52F
→
05/21 01:00,
3年前
, 53F
05/21 01:00, 53F
→
05/21 01:03,
3年前
, 54F
05/21 01:03, 54F
推
05/21 07:35,
3年前
, 55F
05/21 07:35, 55F